¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 19Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ¹«¾ùÀ̵çÁö Çǰ ¸ÔÁö ¸»¸ç Á¡À» Ä¡Áö ¸»¸ç ¼ú¹ýÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¸ç |
KJV |
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. |
NIV |
"'Do not eat any meat with the blood still in it. "'Do not practice divination or sorcery. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ¾Æ¹« °Íµµ Çǰ¡ µé¾î Àִ ä·Î ¸ÔÁö ¸»¶ó. ¼ú¼ö¸¦ ½á¼ Á¡À» Ä¡Áö ¸»¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ¾Æ¹«°Íµµ Çǰ¡ µé¾î Àִ´ë·Î ¸ÔÁö ¸»¶ó. ¼ú¼ö¸¦ ½á¼ Á¡À» Ä¡Áö ¸»¶ó. |
Afr1953 |
Julle mag niks met bloed en al eet nie. Julle mag nie met verklaring van voortekens of go?lery omgaan nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬à ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Ô¬î¬à¬ã¬ß¬Ú¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ. |
Dan |
I m? ikke spise noget med Blodet i. I m? ikke give eder af med at tage Varsler og ©ªve Trolddom. |
GerElb1871 |
Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben. |
GerElb1905 |
Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht Wahrsagerei noch Zauberei treiben. |
GerLut1545 |
Ihr sollt nichts mit Blut essen. Ihr sollt nicht auf Vogelgeschrei achten noch Tage w?hlen. |
GerSch |
Ihr sollt nichts mit Blut essen, ihr sollt keine Wahrsagerei, keine Zeichendeuterei treiben. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥æ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥å¥é ¥ê¥á¥é¥ñ¥ï¥ô?. |
ACV |
Ye shall not eat anything with the blood. Neither shall ye use enchantments, nor practice augury. |
AKJV |
You shall not eat any thing with the blood: neither shall you use enchantment, nor observe times. |
ASV |
Ye shall not eat anything with the blood: neither shall ye use enchantments, nor practise augury. |
BBE |
Nothing may be used for food with its blood in it; you may not make use of strange arts, or go in search of signs and wonders. |
DRC |
You shall not eat with blood. You shall not divine nor observe dreams. |
Darby |
Ye shall eat nothing with the blood. --Ye shall not practise enchantment, nor use auguries. |
ESV |
(See ch. 3:17) You shall not eat any flesh with the blood in it. (Deut. 18:10; 2 Kgs. 17:17) You shall not interpret omens or (2 Kgs. 21:6; 2 Chr. 33:6) tell fortunes. |
Geneva1599 |
Ye shall not eat the flesh with the blood, ye shall not vse witchcraft, nor obserue times. |
GodsWord |
"Never eat any meat with blood still in it. "Never cast evil spells, and never consult fortunetellers. |
HNV |
¡°¡®You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you use enchantments, nor practice sorcery. |
JPS |
Ye shall not eat with the blood; neither shall ye practise divination nor soothsaying. |
Jubilee2000 |
Ye shall not eat [any thing] with blood. Ye shall not be fortunetellers, nor diviners. |
LITV |
You shall not eat with the blood; you shall not divine, nor conjure spirits . |
MKJV |
You shall not eat anything with the blood. You shall not divine, nor conjure spirits . |
RNKJV |
Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. |
RWebster |
Ye shall not eat any thing with the blood : neither shall ye use enchantment , nor observe times . |
Rotherham |
Ye shall eat nothing with the blood thereof,?Ye shall not practise divination neither shall ye use magic. |
UKJV |
All of you shall not eat any thing with the blood: neither shall all of you use enchantment, nor observe times. |
WEB |
¡°¡®You shall not eat any meat with the blood still in it; neither shall you use enchantments, nor practice sorcery. |
Webster |
Ye shall not eat [any thing] with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. |
YLT |
`Ye do not eat with the blood; ye do not enchant, nor observe clouds. |
Esperanto |
Ne mangxu kun sango; ne auxguru kaj ne antauxdiru sorcxe. |
LXX(o) |
¥ì¥ç ¥å¥ò¥è¥å¥ó¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ï¥ñ¥í¥é¥è¥ï¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å |