¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 8Àå 33Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À§ÀÓ½ÄÀº ÀÌ·¹ µ¿¾È ÇàÇϳª´Ï À§ÀÓ½ÄÀÌ ³¡³ª´Â ³¯±îÁö ÀÌ·¹ µ¿¾ÈÀº ȸ¸· ¹®¿¡ ³ª°¡Áö ¸»¶ó |
KJV |
And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. |
NIV |
Do not leave the entrance to the Tent of Meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÓ°ü¿¹½ÄÀÌ ÁøÇàµÇ´Â Ä¥ ÀÏ µ¿¾È ¸¸³²ÀÇ À帷 ¹®À» ³ª¼Áö ¸¶½Ã¿À. ÀÓ°ü¿¹½ÄÀº Ä¥ Àϰ£ °è¼ÓµÇ°Ô µÇ¾î ÀÖ¼Ò. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÓ°ü½ÄÀÌ ÁøÇàµÇ´Â 7Àϵ¿¾È ¸¸³²ÀÇ À帷¹®À» ³ª¼Áö ¸¶½Ã¿À. ÀÓ°ü·Ê½ÄÀº 7Àϰ£ °è¼ÓµÇ°Ô µÇ¾î ÀÖ¼Ò. |
Afr1953 |
Ook mag julle sewe dae lank nie by die ingang van die tent van samekoms uitgaan nie tot op die dag dat die dae van julle wyding verby is; want sewe dae lank moet julle wyding duur. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ¬ä ¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ú. |
Dan |
I syv bage m? I ikke vige fra Indgangen til ?benbaringsteltet, indtil eders Inds©¡ttelsesdage er omme; thi syv Dage varer eders Inds©¡ttelse. |
GerElb1871 |
Und von dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft sollt ihr nicht weggehen sieben Tage lang, bis zu dem Tage, da die Tage eures Einweihungsopfers erf?llt sind; denn sieben Tage sollt ihr eingeweiht werden. (W. sollen eure H?nde gef?llt werden; desgl. Kap. 16,32;21,10; vergl. Kap. 9,17) |
GerElb1905 |
Und von dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft sollt ihr nicht weggehen sieben Tage lang, bis zu dem Tage, da die Tage eures Einweihungsopfers erf?llt sind; denn sieben Tage sollt ihr eingeweiht werden. (W. sollen eure H?nde gef?llt werden; desgl. Kap. 16, 32; 21, 10; vergl. Kap. 9, 17) |
GerLut1545 |
Und sollt in sieben Tagen nicht ausgehen von der T?r der H?tte des Stifts bis an den Tag, da die Tage eures F?llopfers aus sind; denn sieben Tage sind eure H?nde gef?llet, |
GerSch |
Und ihr sollt sieben Tage lang nicht hinausgehen vor die T?r der Stiftsh?tte, bis an den Tag, an welchem die Tage eures Weihopfers erf?llt sind; denn sieben Tage lang soll man euch die H?nde f?llen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥è¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ò¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ê¥á¥è¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥é? ¥ò¥á?. |
ACV |
And ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled, for he shall consecrate you seven days. |
AKJV |
And you shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. |
ASV |
And ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled: for he shall (1) consecrate you seven days. (1) Heb fill your hand ) |
BBE |
And you are not to go out from the door of the Tent of meeting for seven days, till the days for making you priest are ended; for this will be the work of seven days. |
DRC |
And you shall not go out of the door of the tabernacle for seven days, until the day wherein the time of your consecration shall be expired. For in seven days the consecration is finished: |
Darby |
And ye shall not go out from the entrance of the tent of meeting seven days, until the day when the days of your consecration are at an end: for seven days shall ye be consecrated. |
ESV |
And you shall not go outside the entrance of the tent of meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for it (Ezek. 43:25, 26) will take seven days to ordain you. |
Geneva1599 |
And ye shall not depart from the doore of the Tabernacle of the Congregation seuen dayes, vntill the dayes of your consecrations bee at an ende: for seuen dayes, saide the Lord, shall hee consecrate you, |
GodsWord |
You will not leave the entrance to the tent of meeting for seven days, not until the last day of your ordination is over. It will take seven days to ordain you. |
HNV |
You shall not go out from the door of the Tent of Meeting seven days, until the days of your consecration are fulfilled: for heshall consecrate you seven days. |
JPS |
And ye shall not go out from the door of the tent of meeting seven days, until the days of your consecration be fulfilled; for He shall consecrate you seven days. |
Jubilee2000 |
And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the testimony [in] seven days, until the day that the days of your consecration are fulfilled; because for seven days ye shall be consecrated. |
LITV |
and you shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation for seven days, until the days of your consecration are fulfilled. For He shall consecrate you seven days; |
MKJV |
You shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation seven days, until the days of your consecration are at an end. For He shall consecrate you seven days. |
RNKJV |
And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. |
RWebster |
And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days , until the days of your consecration shall be at an end : for seven days shall he consecrate you. |
Rotherham |
And from the entrance of the tent of meeting, shall ye not go forth for seven days, until the day that filleth up the days of your installation,?because for seven days, will he install you: |
UKJV |
And all of you shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. |
WEB |
You shall not go out from the door of the Tent of Meeting seven days, until the days of your consecration are fulfilled: forhe shall consecrate you seven days. |
Webster |
And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation [in] seven days, until the days of your consecration shall be at an end: for seven days shall he consecrate you. |
YLT |
and from the opening of the tent of meeting ye go not out seven days, till the day of the fulness, the days of your consecration--for seven days he doth consecrate your hand; |
Esperanto |
Kaj for de la pordo de la tabernaklo de kunveno ne foriru dum sep tagoj, gxis la tago, en kiu finigxos la tempo de via konsekrado; cxar sep tagojn dauxros via konsekrado. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ñ¥á? ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ø? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥ø? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥ó¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í |