¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰ÍÀº ³» ÁÖÀÎÀÌ °¡Áö°í ¸¶½Ã¸ç ´Ã Á¡Ä¡´Â µ¥¿¡ ¾²´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ³ÊÈñ°¡ À̰°ÀÌ ÇÏ´Ï ¾ÇÇϵµ´Ù Ç϶ó |
KJV |
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. |
NIV |
Isn't this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾î¼ÀÚ°í ÀºÀÜÀ» ÈÉÃÄ ¿Ô´À³Ä ? ±×°ÍÀº ¹Ù·Î ³» ÁÖÀβ²¼ µû¶ó ¸¶½Ã´Â ÀÜÀÌ¿ä Á¡À» Ä¡½Ã´Â ÀÜÀÌ´Ù. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô »ç¶÷À¸·Î¼± ¸øÇÒ ÁþÀ» Çß´Ü ¸»ÀÌ³Ä !' |
ºÏÇѼº°æ |
¾î¼ÀÚ°í ÀºÀÜÀ» ÈÉÃÄ ¿Ô´À³Ä. ±×°ÍÀº ¹Ù·Î ³» ÁÖÀβ²¼ µû¶ó¸¶½Ã´Â ÀÜÀÌ¿ä. Á¡À» Ä¡½Ã´Â ÀÜÀÌ´Ù. ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô »ç¶÷À¸·Î¼± ¸øÇÒ ÁþÀ» Çß´Ü ¸»À̳Ä.¡µ¡· |
Afr1953 |
Is dit nie die ding waaruit my heer drink en waarmee hy altyd waarneem nie? Julle het verkeerd gehandel met wat julle gedoen het. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬á¬Ú¬Ö ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Þ¬Ú, ¬Ú ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ô¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ö? ¬©¬Ý¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ç¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ. |
Dan |
Hvorfor har I stj?let mit S©ªlvb©¡ger? Det er jo min Herres Mundb©¡ger, som han bruger til at tage Varsler af! Ilde har I handlet ved at g©ªre s?ledes!" |
GerElb1871 |
Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt ?bel getan, was ihr getan habt! |
GerElb1905 |
Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt ?bel getan, was ihr getan habt! |
GerLut1545 |
Ist's nicht das, da mein HERR aus trinket und damit er weissaget? Ihr habt ?bel getan. |
GerSch |
Ist's nicht das, woraus mein Herr trinkt und wodurch er zu weissagen pflegt? Da habt ihr ?bel getan! |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ð¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥å¥é; ¥ê¥á¥ê¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥á¥î¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï. |
ACV |
Is not this that in which my lord drinks, and how he indeed divines? Ye have done evil in so doing. |
AKJV |
Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? you have done evil in so doing. |
ASV |
Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. |
BBE |
Is not this the cup from which my lord takes wine and by which he gets knowledge of the future? Truly, you have done evil. |
DRC |
The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing. |
Darby |
Is not this it in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil in what ye have done. |
ESV |
Is it not from this that my lord drinks, and (ver. 15; ch. 30:27; [2 Kgs. 21:6; 2 Chr. 33:6]) by this that he practices divination? You have done evil in doing this. |
Geneva1599 |
Is that not the cuppe, wherein my Lord drinketh? and in the which he doeth deuine and prophecie? ye haue done euill in so doing. |
GodsWord |
Isn't this the cup that my master drinks from and that he uses for telling the future? What you have done is evil!'" |
HNV |
Isn¡¯t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.¡¯¡± |
JPS |
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.' |
Jubilee2000 |
[Is] this not [the one] in which my lord drinks and in which indeed he divines? Ye have done evil in so doing. |
LITV |
Is this not that in which my lord is accustomed to drink, and he surely divines by it? You have done evil in what you have done. |
MKJV |
Is this not that in which my lord drinks, and by which indeed he divines? You have done evil in so doing. |
RNKJV |
Is not this it in which my master drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. |
RWebster |
Is not this the cup in which my lord drinketh , and by which indeed he divineth ? ye have done evil in so doing . {divineth: or, maketh trial?} |
Rotherham |
Is not this that in which my lord drinketh, and whereby, he himself, doth divine? Ye have done evil in what ye have done. |
UKJV |
Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? all of you have done evil in so doing. |
WEB |
Isn¡¯t this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.¡¯¡± |
Webster |
[Is] not this [the cup] in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing. |
YLT |
Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil in that which ye have done.' |
Esperanto |
GXi estas ja tiu pokalo, el kiu trinkas mia sinjoro, kaj li ankaux auxguras sur gxi! vi agis malbone! |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥ë¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥í¥ä¥ô ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥í ¥ø ¥ð¥é¥í¥å¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥ò¥ì¥ø ¥ï¥é¥ø¥í¥é¥æ¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥è¥å ¥á ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ê¥á¥ó¥å |