Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 14Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¸»ÀÌ ³»°¡ ¾Æºê¶÷À¸·Î Ä¡ºÎÇÏ°Ô ÇÏ¿´´Ù ÇÒ±î ÇÏ¿© ³×°Ô ¼ÓÇÑ °ÍÀº ½Ç ÇÑ ¿À¶ó±â³ª µé¸Þ²ö ÇÑ °¡´Úµµ ³»°¡ °¡ÁöÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
 NIV that I will accept nothing belonging to you, not even a thread or the thong of a sandal, so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.'
 °øµ¿¹ø¿ª `¾Æºê¶÷ÀÌ ³» ´ö¿¡ ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù°í ÇÒ ¼Ó¼ÀÀÌ¿À ? ³ª´Â ½Ç¿À¶ó±â Çϳª, ½Ç²ö ÇÑ °¡´Úµµ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀº Â÷ÁöÇÏÁö ¾Ê°Ú¼Ò.
 ºÏÇѼº°æ ¡¶¾Æºê¶÷ÀÌ ³» ´ö¿¡ ºÎÀÚ°¡ µÇ¾ú´Ù°í ÇÒ ¼Ó¼ÀÀÌ¿ä? ³ª´Â ½Ç¿À¶ó±â Çϳª, ½Ç²ö ÇÑ °¡´Úµµ ´ç½ÅÀÇ °ÍÀº Â÷ÁöÇÏÁö ¾Ê°Ú¼Ò.
 Afr1953 dat ek geen draad en geen skoenriem, ja, dat ek niks sal neem van alles wat uwe is nie, sodat u nie kan s? nie: Ek het Abram ryk gemaak.
 BulVeren ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö¬ç, ¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬è ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ö¬Þ¬ì¬Ü ¬Ù¬Ñ ¬à¬Ò¬å¬Ó¬Ü¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬¡¬Ù ¬à¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬Ú¬ç ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ.
 Dan at jeg ikke vil tage s? meget som en Tr?d eller en Sandalrem eller overhovedet noget som helst af din Ejendom; du skal ikke sige, at du har gjort Abram rig!
 GerElb1871 Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist?! Auf da©¬ du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht.
 GerElb1905 Wenn vom Faden bis zum Schuhriemen, ja, wenn ich irgend etwas nehme von dem, was dein ist...!Auf da©¬ du nicht sagest: Ich habe Abram reich gemacht.
 GerLut1545 da©¬ ich von allem, das dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, da©¬ du nicht sagest, du habest Abram reich gemacht.
 GerSch da©¬ ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch Schuhriemen nehmen will, da©¬ du nicht sagest: ?Ich habe Abram reich gemacht?;
 UMGreek ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥é¥ä¥é¥ê¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ê¥ë¥ø¥ò¥ó¥ç? ¥å¥ø? ¥ë¥ø¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç?, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥é¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì
 ACV that I will not take a thread nor a shoe latchet nor anything that is thine, lest thou should say, I have made Abram rich,
 AKJV That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:
 ASV that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
 BBE That I will not take so much as a thread or the cord of a shoe of yours; so that you may not say, I have given wealth to Abram:
 DRC That from the very woof thread unto the shoe latchet, I will not take of any things that are thine, lest thou say I have enriched Abram:
 Darby if from a thread even to a sandal-thong, yes, if of all that is thine, I take anything ...; that thou mayest not say, I have made Abram rich;
 ESV that ([Esth. 9:15, 16]) I would not take a thread or a sandal strap or anything that is yours, lest you should say, I have made Abram rich.
 Geneva1599 That I will not take of all that is thine, so much as a threde or shoolatchet, lest thou shouldest say, I haue made Abram riche,
 GodsWord that I won't take a thread or a sandal strap. I won't take anything that is yours so that you will never be able to say, 'I made Abram rich.'
 HNV that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ¡®I have made Abram rich.¡¯
 JPS that I will not take a thread nor a shoe-latchet nor aught that is thine, lest thou shouldest say: I have made Abram rich;
 Jubilee2000 that I will not [take] from a thread even to a shoelatchet; I will not take any thing that [is] thine, lest thou should say, I have made Abram rich,
 LITV that I will not take from all that is yours, from a thread to a shoe latchet, and that you may not say, I have made Abram rich.
 MKJV that I will take from all that is yours, not from a thread even to a shoestring, lest you say, I have made Abram rich.
 RNKJV That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
 RWebster That I will not take from a thread even to a shoelatchet , and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say , I have made Abram rich :
 Rotherham That not from a thread even unto a sandal-thong,?will I take, anything, that is thine,?Lest thou shouldst say, I, enriched Abram!
 UKJV That I will not take from a thread even to a shoe lace, and that I will not take any thing that is yours, lest you should say, I have made Abram rich:
 WEB that I will not take a thread nor a sandal strap nor anything that is yours, lest you should say, ¡®I have made Abram rich.¡¯
 Webster That I will not [take] from a thread even to a shoe-latchet, and that I will not take any thing that [is] thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich:
 YLT from a thread even unto a shoe-latchet I take not of anything which thou hast, that thou say not, I--I have made Abram rich;
 Esperanto ke ecx fadenon aux rimenon de sxuo mi ne prenos el cxio, kio apartenas al vi, por ke vi ne diru: Mi ricxigis Abramon;
 LXX(o) ¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ó¥é¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ò¥õ¥á¥é¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ñ¥ï? ¥ô¥ð¥ï¥ä¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ø¥í ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥é¥ð¥ç? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥é¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø