¼º°æÀåÀý |
°¥¶óµð¾Æ¼ 2Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ÀÇ·Ó°Ô µÇ´Â °ÍÀº À²¹ýÀÇ ÇàÀ§·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ ¾Æ´Ï¿ä ¿ÀÁ÷ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï´Â ÁÙ ¾Ë¹Ç·Î ¿ì¸®µµ ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï³ª´Ï ÀÌ´Â ¿ì¸®°¡ À²¹ýÀÇ ÇàÀ§·Î½á°¡ ¾Æ´Ï°í ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î½á ÀÇ·Ó´Ù ÇÔÀ» ¾òÀ¸·Á ÇÔÀ̶ó À²¹ýÀÇ ÇàÀ§·Î½á´Â ÀÇ·Ó´Ù ÇÔÀ» ¾òÀ» À°Ã¼°¡ ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. |
NIV |
know that a man is not justified by observing the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have put our faith in Christ Jesus that we may be justified by faith in Christ and not by observing the law, because by observing the law no one will be justified. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¿ì¸®´Â »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¿¡ ³õÀÌ´Â ±æÀÌ À²¹ýÀ» ÁöŰ´Â µ¥ ÀÖÁö ¾Ê°í ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Â µ¥ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â À²¹ýÀ» ÁöÅ´À¸·Î½á°¡ ¾Æ´Ï¶ó ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î½á ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ °¡Áö·Á°í ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹ÏÀº °ÍÀÔ´Ï´Ù. À²¹ýÀ» ÁöŰ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¿ì¸®´Â »ç¶÷ÀÌ ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¿¡ ³õÀÌ´Â ±æÀÌ ·ü¹ýÀ» Áö۴µ¥ ÀÖÁö ¾Ê°í ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹Ï´Âµ¥ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×·¡¼ ¿ì¸®´Â ·ü¹ýÀ» ÁöÅ´À¸·Î½á°¡ ¾Æ´Ï¶ó ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î½á ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ °¡Áö·Á°í ±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö¸¦ ¹ÏÀº °ÍÀÔ´Ï´Ù. ·ü¹ýÀ» ÁöŰ´Â °ÍÀ¸·Î´Â ´©±¸¸¦ ¸··ÐÇϰí ÇÏ´À´Ô°úÀÇ ¿Ã¹Ù¸¥ °ü°è¸¦ °¡Áú ¼ö°¡ ¾ø±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
terwyl ons weet dat die mens nie geregverdig word uit die werke van die wet nie, maar alleen deur die geloof in Jesus Christus, selfs ons het in Christus Jesus geglo, sodat ons geregverdig kan word uit die geloof in Christus en nie uit die werke van die wet nie; omdat uit die werke van die wet geen vlees geregverdig sal word nie. |
BulVeren |
¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ, ¬é¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬á¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬ß¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬à¬Ó¬ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ö¬Þ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬á¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬á¬à ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬Ö ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à. |
Dan |
men da vi vide, at et Menneske ikke bliver retf©¡rdiggjort af Lovens Gerninger, men kun ved Tro p? Jesus Kristus, s? have ogs? vi troet p? Kristus Jesus, for at vi m?tte blive retf©¡rdiggjorte al Tro p? Kristus og ikke af Lovens Gerninger; thi af Lovens Geringer skal intet K©ªd blive retf©¡rdiggjort. |
GerElb1871 |
aber wissend, da©¬ der Mensch nicht aus (O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher) Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an Jesum Christum, (O. Jesu Christi) auch wir haben an Christum Jesum geglaubt, auf da©¬ wir aus (O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher) Glauben an Christum (O. Christi) gerechtfertigt w?rden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt werden wird. |
GerElb1905 |
da©¬ der Mensch nicht aus (O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher) Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern nur durch den Glauben an Jesum Christum, (O. Jesu Christi) auch wir haben an Christum (O. Christi) Jesum geglaubt, auf da©¬ wir aus (O. auf dem Grundsatz der (des); so auch nachher) Glauben an Christum gerechtfertigt w?rden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt werden wird. |
GerLut1545 |
doch, weil wir wissen, da©¬ der Mensch durch des Gesetzes Werke nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an Jesum Christum, so glauben wir auch an Christum Jesum, auf da©¬ wir gerecht werden durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn durch des Gesetzes Werke wird kein Fleisch gerecht |
GerSch |
da wir aber erkannt haben, da©¬ der Mensch nicht aus Gesetzeswerken gerechtfertigt wird, sondern durch den Glauben an Jesus Christus, so sind auch wir an Christus Jesus gl?ubig geworden, damit wir aus dem Glauben an Christus gerechtfertigt w?rden, und nicht aus Gesetzeswerken, weil aus Gesetzeswerken kein Fleisch gerechtfertigt wird. |
UMGreek |
¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô¥ó¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥î ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥ç ¥ä¥é¥á ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê ¥ð¥é¥ò¥ó¥å¥ø? ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥î ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥è¥ç ¥å¥î ¥å¥ñ¥ã¥ø¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?. |
ACV |
knowing that a man is not made righteous from works of law, instead through faith of Jesus Christ. And we believed in Christ Jesus, so that we might be made righteous from faith of Christ, and not from works of law, because no flesh will be made righteous from works of law. |
AKJV |
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. |
ASV |
yet knowing that a man is not (1) justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed on Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law shall no flesh be justified. (1) Or accounted righteous ; and so elsewhere; Compare Ro 2:13) |
BBE |
Being conscious that a man does not get righteousness by the works of the law, but through faith in Jesus Christ, we had faith in Christ Jesus, so that we might get righteousness by faith in Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law will no flesh get righteousness. |
DRC |
But knowing that man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ; we also believe in Christ Jesus, that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: because by the works of the law no flesh shall be justified. |
Darby |
but knowing that a man is not justified on the principle of works of law nor but by the faith of Jesus Christ, *we* also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of the faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified. |
ESV |
yet we know that (ch. 3:11; See Acts 13:39) a person is not justified (Or counted righteous (three times in verse 16); also verse 17) by works of the law (See Rom. 9:30) but through faith in Jesus Christ, (Or through the faithfulness of Jesus Christ) so we also have believed in Christ Jesus, in order to be justified by faith in Christ and not by works of the law, (Rom. 3:20; [Ps. 143:2]) because by works of the law no one will be justified. |
Geneva1599 |
Knowe that a man is not iustified by the works of the Law, but by ye faith of Iesus Christ, euen we, I say, haue beleeued in Iesus Christ, that we might be iustified by the faith of Christ, and not by the workes of the Lawe, because that by the workes of the Lawe, no flesh shalbe iustified. |
GodsWord |
Yet, we know that people don't receive God's approval because of their own efforts to live according to a set of standards, but only by believing in Jesus Christ. So we also believed in Jesus Christ in order to receive God's approval by faith in Christ and not because of our own efforts. People won't receive God's approval because of their own efforts to live according to a set of standards. |
HNV |
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Yeshua the Messiah, even we believed inMessiah Yeshua, that we might be justified by faith in Messiah, and not by the works of the law, because no flesh will be justified bythe works of the law. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by [the] faith of Christ, and not by the works of the law; for by the works of the law shall no flesh be justified. |
LITV |
knowing that a man is not justified by works of law, but that it is through faith in Jesus Christ (we also believed in Christ Jesus, that we may be justified by faith in Christ and not by works of law, because all flesh will not be justified by works of law). Psa. 123:2 |
MKJV |
knowing that a man is not justified by works of the Law, but through faith in Jesus Christ; even we believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith in Christ, and not by works of the Law. For all flesh will not be justified by works of law. |
RNKJV |
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Yahushua the Messiah, even we have believed in Yahushua the Messiah, that we might be justified by the faith of the Messiah, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. |
RWebster |
Knowing that a man is not justified by the works of the law , but by the faith of Jesus Christ , even we have believed in Jesus Christ , that we may be justified by the faith of Christ , and not by the works of the law : for by the works of the law shall no flesh be justified . |
Rotherham |
Knowing, however, that a man is not declared righteous by works of law, nor at all save through faith in Christ Jesus; even we, on Christ Jesus, believed, that we might be declared righteous?by faith in Christ, and not by works of law; because, by works of law, shall no flesh be declared righteous. |
UKJV |
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. |
WEB |
yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in ChristJesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works ofthe law. |
Webster |
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we may be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. |
YLT |
having known also that a man is not declared righteous by works of law, if not through the faith of Jesus Christ, also we in Christ Jesus did believe, that we might be declared righteous by the faith of Christ, and not by works of law, wherefore declared righteous by works of law shall be no flesh.' |
Esperanto |
sciante, ke pravigxas homo ne per faroj de la legxo, sed nur per fido al Jesuo Kristo, ni mem en Kristo Jesuo kredis, por ke ni pravigxu per fido al Kristo, kaj ne per faroj de la legxo; tial, ke per faroj de la legxo neniu karno pravigxos. |
LXX(o) |
|