|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÈļ 1Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¼¼»ó¿¡¼ Ưº°È÷ ³ÊÈñ¿¡ ´ëÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ °Å·èÇÔ°ú Áø½ÇÇÔÀ¸·Î ÇàÇ쵂 À°Ã¼ÀÇ ÁöÇý·Î ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí Çϳª´ÔÀÇ ÀºÇý·Î ÇàÇÔÀº ¿ì¸® ¾ç½ÉÀÌ Áõ¾ðÇÏ´Â ¹Ù´Ï À̰ÍÀÌ ¿ì¸®ÀÇ ÀÚ¶ûÀ̶ó |
KJV |
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. |
NIV |
Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, in the holiness and sincerity that are from God. We have done so not according to worldly wisdom but according to God's grace. |
°øµ¿¹ø¿ª |
[¹Ù¿ï·ÎÀÇ °èȹ º¯°æÀÇ ¼³¸í] ¿ì¸®´Â ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ƯÈ÷ ¿©·¯ºÐÀ» ´ëÇÏ¸é¼ Àΰ£ÀÇ ²Ò¸¦ ºÎ¸®Áö ¾Ê°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ¸·Î ±×ºÐÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ¼ÖÁ÷ÇÏ°íµµ Áø½ÇÇÏ°Ô »ì¾Æ ¿Ô´Ù´Â °ÍÀ» ¾ç½ÉÀ» °É°í ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¶Ç À̰ÍÀ» ÀÚ¶ûÀ¸·Î ¿©±â°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ÀÌ ¼¼»ó¿¡¼ ƯÈ÷ ¿©·¯ºÐÀ» ´ëÇÏ¸é¼ Àΰ£ÀÇ ²Ò¸¦ ºÎ¸®Áö ¾Ê°í ÇÏ´À´ÔÀÇ ÀºÃÑÀ¸·Î ±×ºÐÀÇ ¶æÀ» µû¶ó ¼ÖÁ÷ÇÏ°íµµ Áø½ÇÇÏ°Ô »ì¾Æ¿Ô´Ù´Â °ÍÀ» ·®½ÉÀ» °É°í ¸»ÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸¸ç ¶Ç À̰ÍÀ» ÀÚ¶ûÀ¸·Î ¿©±â°í ÀÖ½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Want ons roem is dit: die getuienis van ons gewete dat ons in eenvoudigheid en reinheid van God, nie in vleeslike wysheid nie, maar in die genade van God in die w?reld verkeer het, en veral by julle. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ ¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú: ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ã¬ä, ¬é¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ã ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬à¬ä¬Ñ ¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬Ú¬ã¬Ü¬â¬Ö¬ß¬à¬ã¬ä ? ¬ß¬Ö ¬ã ¬á¬Ý¬ì¬ä¬ã¬Ü¬Ñ ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä, ¬Ñ ¬Ó ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬ä; ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ñ¬ã. |
Dan |
Thi dette er vor Ros, vor Samvittigheds Vidnesbyrd, at i Guds Hellighed og Renhed, ikke i k©ªdelig Visdom, men i Guds N?de have vi f©¡rdedes i Verden, men mest hos eder. |
GerElb1871 |
Denn unser R?hmen ist dieses: das Zeugnis unseres Gewissens, da©¬ wir in Einfalt und Lauterkeit Gottes, (O. vor Gott) nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes unseren Verkehr gehabt haben in der Welt, am meisten (W. ?berstr?mender) aber bei euch. |
GerElb1905 |
Denn unser R?hmen ist dieses: das Zeugnis unseres Gewissens, da©¬ wir in Einfalt und Lauterkeit Gottes, (O. vor Gott) nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes unseren Verkehrgehabt haben in der Welt, am meisten (W. ?berstr?mender) aber bei euch. |
GerLut1545 |
Denn unser Ruhm ist der, n?mlich das Zeugnis unsers Gewissens, da©¬ wir in Einf?ltigkeit und g?ttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch. |
GerSch |
Denn unser Ruhm ist der: das Zeugnis unsres Gewissens, da©¬ wir in Einfalt und g?ttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in g?ttlicher Gnade gewandelt sind in der Welt, allermeist aber bei euch. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ô¥ö¥ç¥ì¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ç ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥å¥é¥ä¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥á¥ð¥ë¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ë¥é¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é¥á ¥È¥å¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥í ¥ò¥ï¥õ¥é¥á ¥ò¥á¥ñ¥ê¥é¥ê¥ç, ¥á¥ë¥ë ¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥ó¥é ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ë¥é¥ó¥å¥ô¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ø, ¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ò¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?. |
ACV |
For our pride is this (the testimony from our conscience), that we behave in the world in the simplicity and purity of God, not by fleshly wisdom but in the grace of God, and especially toward you. |
AKJV |
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. |
ASV |
For our glorifying is this, the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God, we behaved ourselves in the world, and more abundantly to you-ward. |
BBE |
For our glory is in this, in the knowledge which we have that our way of life in the world, and most of all in relation to you, has been holy and true in the eyes of God; not in the wisdom of the flesh, but in the grace of God. |
DRC |
For our glory is this, the testimony of our conscience, that in simplicity of heart and sincerity of God, and not in carnal wisdom, but in the grace of God, we have conversed in this world: and more abundantly towards you. |
Darby |
For our boasting is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity before God, (not in fleshly wisdom but in God's grace,) we have had our conversation in the world, and more abundantly towards you. |
ESV |
Paul's Change of PlansFor our boast is this: ([1 Thess. 2:10]; See Acts 23:1) the testimony of our conscience that we behaved in the world with simplicity (Some manuscripts holiness) and (ch. 2:17; 4:2) godly sincerity, (1 Cor. 2:4, 13) not by earthly wisdom but by the grace of God, and supremely so toward you. |
Geneva1599 |
For our reioycing is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie and godly purenesse, and not in fleshly wisedome, but by the grace of God wee haue had our conuersation in the worlde, and most of all to you wardes. |
GodsWord |
We are proud that our conscience is clear. We are proud of the way that we have lived in this world. We have lived with a God-given holiness and sincerity, especially toward you. It was not by human wisdom that we have lived but by God's kindness. |
HNV |
For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in thegrace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with carnal wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world and more abundantly towards you. |
LITV |
For our glorying is this, the testimony of our conscience, that we had our conduct in the world in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, and more abundantly toward you. |
MKJV |
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity; not with fleshly wisdom, but by the grace of God; we have had our conduct in the world, and more abundantly toward you. |
RNKJV |
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of ????, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. |
RWebster |
For our rejoicing is this , the testimony of our conscience , that in simplicity and godly sincerity , not with fleshly wisdom , but by the grace of God , we have conducted ourselves in the world , and more abundantly toward you . |
Rotherham |
For, our boasting, is, this,?the witness of our conscience, that, in sanctity and sincerity of God, \ul1 and\ul0 not in fleshly wisdom, but in God¡¯s favour, have we behaved ourselves in the world,?and more abundantly towards you. |
UKJV |
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly toward you. |
WEB |
For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in thegrace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you. |
Webster |
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our manner of life in the world, and more abundantly toward you. |
YLT |
For our glorying is this: the testimony of our conscience, that in simplicity and sincerity of God, not in fleshly wisdom, but in the grace of God, we did conduct ourselves in the world, and more abundantly toward you; |
Esperanto |
CXar jen estas nia singratulado, nome la atesto de nia konscienco, ke en sankteco kaj sincereco antaux Dio, ne laux homa sagxeco, sed laux la graco de Dio, ni kondutadis en la mondo, kaj precipe cxe vi. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|