¼º°æÀåÀý |
°í¸°µµÀü¼ 6Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ ¸öÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ÁöüÀÎ ÁÙÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ³»°¡ ±×¸®½ºµµÀÇ Áöü¸¦ °¡Áö°í â³àÀÇ Áöü¸¦ ¸¸µé°Ú´À³Ä °áÄÚ ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó |
KJV |
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. |
NIV |
Do you not know that your bodies are members of Christ himself? Shall I then take the members of Christ and unite them with a prostitute? Never! |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÇ ¸öÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ Áöü¶ó´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇմϱî ? ±×·±µ¥ ±×¸®½ºµµÀÇ ¸öÀÇ ÇÑ ºÎºÐÀ» ¶¼¾î¼ â³àÀÇ ¸öÀÇ Áöü·Î ¸¸µé¾î¼¾ß µÇ°Ú½À´Ï±î ? Àý´ë·Î ±×·² ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©·¯ºÐÀÇ ¸öÀÌ ±×¸®½ºµµÀÇ ÁöÇý¶ó´Â °ÍÀ» ¾ËÁö ¸øÇմϱî? ±×·±µ¥ ±×¸®½ºµµÀÇ ¸öÀÇ ÇÑ ºÎºÐÀ» ¶¼¿©¼ â³àÀÇ ¸öÀÇ Áöü·Î ¸¸µé¾î¼¾ß µÇ°Ú½À´Ï±î? Àý´ë·Î ±×·² ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Weet julle nie dat julle liggame lede van Christus is nie? Sal ek dan die lede van Christus neem en dit lede van 'n hoer maak? Nee, stellig nie! |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú, ¬é¬Ö ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ö¬Ý¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã? ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬ß¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬å ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ? ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö! |
Dan |
Vide I ikke, at eders Legemer ere Kristi Lemmer? Skal jeg da tage Kristi Lemmer og g©ªre Sk©ªgelemmer deraf? Det v©¡re langt fra! |
GerElb1871 |
Wisset ihr nicht, da©¬ eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich denn die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer Hure machen? Das sei ferne! |
GerElb1905 |
Wisset ihr nicht, da©¬ eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich denn die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer Hure machen? Das sei ferne! |
GerLut1545 |
Wisset ihr nicht, da©¬ eure Leiber Christi Glieder sind? Sollte ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne! |
GerSch |
Wisset ihr nicht, da©¬ eure Leiber Christi Glieder sind? Soll ich nun die Glieder Christi nehmen und Hurenglieder daraus machen? Das sei ferne! |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥å¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥ó¥á ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥á? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô; ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á ¥ì¥å¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥á ¥ì¥å¥ë¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç?; ¥Ì¥ç ¥ã¥å¥í¥ï¥é¥ó¥ï. |
ACV |
Know ye not that your bodies are body-parts of Christ? Therefore, having taken the body-parts of the Christ, should I make them body-parts of a harlot? May it not happen! |
AKJV |
Know you not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. |
ASV |
Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid. |
BBE |
Do you not see that your bodies are part of the body of Christ? how then may I take what is a part of the body of Christ and make it a part of the body of a loose woman? such a thing may not be. |
DRC |
Know you not that your bodies are the members of Christ ? Shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot ? God forbid. |
Darby |
Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make them members of a harlot? Far be the thought. |
ESV |
Do you not know that (ver. 13; Eph. 5:30; [ch. 12:27; Rom. 12:5]) your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a prostitute? Never! |
Geneva1599 |
Knowe yee not, that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. |
GodsWord |
Don't you realize that your bodies are parts of Christ's body? Should I take the parts of Christ's body and make them parts of a prostitute's body? That's unthinkable! |
HNV |
Don¡¯t you know that your bodies are members of Messiah? Shall I then take the members of Messiah, and make them members of aprostitute? May it never be! |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Know ye not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make [them] the members of a harlot? In no wise. |
LITV |
Do you not know that your bodies are members of Christ? Then taking the members of Christ, shall I make them members of a harlot? Let it not be! |
MKJV |
Do you not know that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them the members of a harlot? Let it not be! |
RNKJV |
Know ye not that your bodies are the members of the Messiah? shall I then take the members of the Messiah, and make them the members of an harlot? By no means. |
RWebster |
Know ye not that your bodies are the members of Christ ? shall I then take the members of Christ , and make them the members of an harlot ? By no means . |
Rotherham |
Know ye not that, your bodies, are, members of Christ? Shall I, then, take away the members of the Christ and make them members of a harlot? Far be it! |
UKJV |
Know all of you not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot? God forbid. |
WEB |
Don¡¯t you know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ, and make them members of aprostitute? May it never be! |
Webster |
Know ye not, that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make [them] the members of a harlot? By no means. |
YLT |
Have ye not known that your bodies are members of Christ? having taken, then, the members of the Christ, shall I make them members of an harlot? let it be not! |
Esperanto |
CXu vi ne scias, ke viaj korpoj estas membroj de Kristo? cxu mi do prenos la membrojn de Kristo, kaj faros ilin membroj de malcxastistino? Nepre ne! |
LXX(o) |
|