Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿ª´ëÇÏ 20Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´Ù »ç¶÷ÀÌ µé ¸Á´ë¿¡ À̸£·¯ ±× ¹«¸®¸¦ º»Áï ¶¥¿¡ ¾þµå·¯Áø ½Ãüµé»ÓÀÌ¿ä ÇÑ »ç¶÷µµ ÇÇÇÑ ÀÚ°¡ ¾ø´ÂÁö¶ó
 KJV And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
 NIV When the men of Judah came to the place that overlooks the desert and looked toward the vast army, they saw only dead bodies lying on the ground; no one had escaped.
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´ÙÀεéÀÌ ±¤¾ß¸¦ ³»´Ùº¸´Â ¸Á´ë¿¡ À̸£·¯ º¸´Ï ÇÑ ¸íµµ »ì¾Æ ³²Áö ¸øÇÏ°í ¸ðµÎ ½Ãü°¡ µÇ¾î ¶¥ À§¿¡ ³Î·Á ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ±¤¾ß¸¦ ³»´Ùº¸´Â ¸Á´ë¿¡ À̸£·¯º¸´Ï ÇÑ º´µµ »ì¾Æ³²Áö ¸øÇÏ°í ¸ðµÎ ½Ãü°¡ µÇ¾î ¶¥¿ì¿¡ ³Î·Á ÀÖ´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 En toe Juda op die wagkop by die woestyn kom en hulle na die menigte kyk, l? hulle daar dood op die grond; en niemand het vrygeraak nie.
 BulVeren ¬¡ ¬À¬Õ¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬å¬Ý¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ; ¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬å¬á¬à¬Ó¬Ö, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý.
 Dan Da s? Jud©¡erne kom op p? Varden, hvorfra man ser ud over ¨ªrkenen, og vendte Blikket mod Menneskem©¡ngden, se, da l? deres d©ªde Kroppe p? Jorden, ingen var undsluppet.
 GerElb1871 Und Juda kam auf die Bergwarte gegen die W?ste hin; und sie sahen sich um nach der Menge, und siehe, da waren es Leichname, die auf der Erde lagen, und niemand war entronnen.
 GerElb1905 Und Juda kam auf die Bergwarte gegen die W?ste hin; und sie sahen sich um nach der Menge, und siehe, da waren es Leichname, die auf der Erde lagen, und niemand war entronnen.
 GerLut1545 Da aber Juda gen Mizpe kam an der W?ste, wandten sie sich gegen den Haufen; und siehe, da lagen die toten Leichname auf der Erde, da©¬ keiner entronnen war.
 GerSch Als aber Juda zu der Warte gegen die W?ste kam und sich gegen den Haufen wenden wollte, siehe, da lagen die Leichen auf dem Boden; es war niemand entronnen.
 UMGreek ¥Å¥ë¥è¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô, ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥å¥ê¥ñ¥á ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ï¥ó¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥é? ¥ä¥é¥å¥ò¥ø¥è¥ç.
 ACV And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude. And, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none who escaped.
 AKJV And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked to the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
 ASV And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
 BBE And Judah came to the watchtower of the waste land, and looking in the direction of the army, they saw only dead bodies stretched on the earth; no living man was to be seen.
 DRC And when Juda came to the watch tower, that looketh toward the desert, they saw afar off all the country, for a great space, full of dead bodies, and that no one was left that could escape death.
 Darby And Judah came on to the mountain-watch in the wilderness, and they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none had escaped.
 ESV The Lord Delivers JudahWhen Judah came to the watchtower of the wilderness, they looked toward the horde, and behold, there (Hebrew they) were dead bodies lying on the ground; none had escaped.
 Geneva1599 And when Iudah came towarde Mizpah in the wildernes, they looked vnto the multitude: and behold, the carkeises were fallen to the earth, and none escaped.
 GodsWord The people of Judah went to the watchtower in the desert and looked for the crowd. Corpses were lying on the ground. No one had escaped.
 HNV When Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and behold, they were dead bodies fallen tothe earth, and there were none who escaped.
 JPS And when Judah came to the watch-tower of the wilderness, they looked upon the multitude; and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there were none that escaped.
 Jubilee2000 And when Judah came to the watch tower of the wilderness, they looked for the multitude, and, behold, they [were] fallen to the earth dead, for none had escaped.
 LITV And when Judah had come to the watchtower, to the wilderness, then they looked toward the multitude; and behold, they were dead bodies fallen to the earth, and there was no survivor.
 MKJV And when Judah came to the watchtower in the wilderness, they looked at the multitude. And behold! They were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
 RNKJV And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
 RWebster And when Judah came toward the watch tower in the wilderness , they looked to the multitude , and, behold, they were dead bodies fallen to the earth , and none escaped . {none...: Heb. there was not an escaping}
 Rotherham So when, Judah, came near the watch-tower of the wilderness,?they turned towards the multitude, and lo! there they were, dead bodies fallen to the earth, with none to escape.
 UKJV And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
 WEB When Judah came to the place overlooking the wilderness, they looked at the multitude; and behold, they were dead bodies fallen tothe earth, and there were none who escaped.
 Webster And when Judah came towards the watch-tower in the wilderness, they looked to the multitude, and behold, they [were] dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
 YLT And Judah hath come in unto the watch-tower, to the wilderness, and they look unto the multitude, and lo, they are carcases fallen to the earth, and there is none escaped,
 Esperanto Kiam la Judoj venis sur la observejon en la dezerto kaj turnis sin al la homamaso, ili ekvidis kadavrojn, kiuj falis sur la teron, kaj neniu savigxis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥é¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥é ¥ð¥å¥ð¥ó¥ø¥ê¥ï¥ó¥å? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø