¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 12Àå 39Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¾Ö±ÁÀ¸·ÎºÎÅÍ °¡Áö°í ³ª¿Â ¹ß±³µÇÁö ¸øÇÑ ¹ÝÁ×À¸·Î ¹«±³º´À» ±¸¿üÀ¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ ÂѰܳª¹Ç·Î ÁöüÇÒ ¼ö ¾ø¾úÀ½ÀÌ¸ç ¾Æ¹« ¾ç½Äµµ ÁغñÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À½À̾ú´õ¶ó |
KJV |
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. |
NIV |
With the dough they had brought from Egypt, they baked cakes of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ °¡Áö°í ³ª¿Â ´©·è ¾ø´Â »§ ¹ÝÁ×À¸·Î °úÀÚ¸¦ ±¸¿ö¾ß Çß´Ù. ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ °æÈ²ÀÌ ¾øÀÌ ³ª¿À´À¶ó°í ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¹Ìó À常ÇÏÁö ¸øÇß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ¾Ö±Þ¿¡¼ Á¤È²¾øÀÌ ³ª¿À´À¶ó°í ¸ÔÀ» °ÍÀ» ¸¶Áö À常ÇÏÁö ¸øÇß´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het van die deeg wat hulle uit Egipte gebring het, ongesuurde koeke gebak; want dit was nie ingesuur nie, omdat hulle uit Egipte uitgedryf is, sodat hulle nie kon vertoef nie en ook geen padkos vir hulle klaargemaak het nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ú¬Ù¬á¬Ö¬Ü¬à¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬Ú ¬á¬Ú¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬ñ¬ä ¬ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù ¬á¬ì¬ä¬ñ. |
Dan |
Og af den Dejg, de havde bragt med fra ¨¡gypten, bagte de usyret Br©ªd; den var nemlig ikke syret, de var jo drevet ud af ¨¡gypten uden at f? Tid til noget; de havde ikke engang tilberedt sig T©¡ring til Rejsen. |
GerElb1871 |
Und sie backten den Teig, den sie aus ?gypten gebracht hatten, zu unges?uerten Kuchen; (S. die Anm. zu 1. Mose 18,6) denn er war nicht ges?uert, weil sie aus ?gypten getrieben worden waren und nicht hatten verziehen k?nnen; und sie hatten auch keine Zehrung f?r sich bereitet. |
GerElb1905 |
Und sie backten den Teig, den sie aus ?gypten gebracht hatten, zu unges?uerten Kuchen; (S. die Anm. zu 1. Mose 18, 6) denn er war nicht ges?uert, weil sie aus ?gypten getrieben worden waren und nicht hatten verziehen k?nnen; und sie hatten auch keine Zehrung f?r sich bereitet. |
GerLut1545 |
Und sie buken aus dem rohen Teige, den sie aus ?gypten brachten, unges?uerte Kuchen; denn es war nicht ges?uert, weil sie aus ?gypten gesto©¬en wurden, und konnten nicht verziehen und hatten ihnen sonst keine Zehrung zubereitet. |
GerSch |
Und sie machten aus dem Teige, den sie aus ?gypten brachten, unges?uerte Kuchen; denn er war nicht ges?uert, weil sie aus ?gypten vertrieben wurden und nicht verziehen konnten; und sie hatten sich sonst keine Zehrung zubereitet. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥æ¥ô¥ì¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥÷¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ã¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥á? ¥á¥æ¥ô¥ì¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥æ¥ô¥ì¥é¥ï¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ä¥é¥ø¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥ø¥ò¥é¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥õ¥ï¥ä¥é¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any provisions. |
AKJV |
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. |
ASV |
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals. |
BBE |
And they made unleavened cakes from the paste which they had taken out of Egypt; it was not leavened, for they had been sent out of Egypt so quickly, that they had no time to make any food ready. |
DRC |
And they baked the meal, which a little before they had brought out of Egypt, in dough: and they made earth cakes unleavened: for it could not be leavened, the Egyptians pressing them to depart, and not suffering them to make any stay: neither did they think of preparing any meat. |
Darby |
And they baked the dough that they brought forth out of Egypt into unleavened cakes, for it was not leavened; for they were driven out of Egypt, and could not wait; neither had they prepared for themselves any food. |
ESV |
And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because ([See ver. 33 above]) they were thrust out of Egypt and ([Deut. 16:3]) could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves. |
Geneva1599 |
And they baked the dough which they brought out of Egypt, and made vnleauened cakes: for it was not leauened, because they were thrust out of Egypt, neither coulde they tarie, nor yet prepare themselues vitailes. |
GodsWord |
With the dough they had brought from Egypt, they baked round, flat bread. The dough hadn't risen because they'd been thrown out of Egypt and had no time to prepare food for the trip. |
HNV |
They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn¡¯t leavened, because they were thrustout of Egypt, and couldn¡¯t wait, neither had they prepared for themselves any food. |
JPS |
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. |
Jubilee2000 |
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened because they were thrust out of Egypt and could not tarry nor prepare food for themselves. |
LITV |
And they baked the dough which they brought out from Egypt into unleavened cakes. For it was not leavened, because they were driven out from Egypt, and they were not able to delay. And also they had not prepared food for a journey for themselves. |
MKJV |
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not stay, neither had they prepared any food for a journey for themselves. |
RNKJV |
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. |
RWebster |
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt , for it was not leavened ; because they were driven from Egypt , and could not tarry , neither had they prepared for themselves any food . |
Rotherham |
Then baked they the dough which they had brought out of Egypt?into round unleavened cakes for it had not been leavened,?for they had been driven out of Egypt and could not tarry, and indeed no provisions, had they made ready for themselves. |
UKJV |
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. |
WEB |
They baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it wasn¡¯t leavened, because they were thrustout of Egypt, and couldn¡¯t wait, neither had they prepared for themselves any food. |
Webster |
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt, for it was not leavened: because they were driven from Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals. |
YLT |
And they bake with the dough which they have brought out from Egypt unleavened cakes, for it hath not fermented; for they have been cast out of Egypt, and have not been able to delay, and also provision they have not made for themselves. |
Esperanto |
Kaj el la pasto, kiun ili elportis el Egiptujo, ili bakis macajn platpanojn, cxar gxi ankoraux ne fermentis; cxar ili estis elpelitaj el Egiptujo kaj ne povis prokrasti, kaj ili ecx ne pretigis al si mangxajxon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥÷¥á¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥á¥é? ¥ï ¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ê¥ñ¥ô¥õ¥é¥á? ¥á¥æ¥ô¥ì¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥å¥æ¥ô¥ì¥ø¥è¥ç ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ã¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ì¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥é¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í |