Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 45Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ´ç½ÅµéÀº ¼ÓÈ÷ ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾Æ·Ú±â¸¦ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÇ ¸»¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ³ª¸¦ ¾Ö±Á Àü±¹ÀÇ ÁÖ·Î ¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï Áöü ¸»°í ³»°Ô·Î ³»·Á¿À»ç
 KJV Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
 NIV Now hurry back to my father and say to him, 'This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don't delay.
 °øµ¿¹ø¿ª Áöü ¸»°í ¾î¼­ ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã¶ó °¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÇ ¸»À̶ó Çϰí ÀÌ·¸°Ô ÀüÇØ ÁֽʽÿÀ. `ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â Àú¸¦ ¿Â ¿¡ÁýÆ®ÀÇ ÁÖÀÎÀ¸·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÁÖÀúÇÏÁö ¸¶½Ã°í Àú¿¡°Ô·Î ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ Áöü¸»°í ¾î¼­ ¾Æ¹öÁö²²·Î ¿Ã¶ó°¡ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾Æµé ¿ä¼ÁÀÇ ¸»À̶ó°í ÀÌ·¸°Ô ÀüÇØÁֽʽÿÀ. ¡´ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â Àú¸¦ ¿Â ¾Ö±ÞÀÇ ÁÖÀÎÀ¸·Î »ïÀ¸¼Ì½À´Ï´Ù. ÁÖÀúÇÏÁö ¸»°í Àú¿¡°Ô·Î ³»·Á¿À½Ê½Ã¿À.
 Afr1953 Trek gou op na my vader en s? vir hom: So spreek u seun Josef: God het my 'n gebieder oor die hele Egipteland gemaak. Kom af na my, moenie versuim nie!
 BulVeren ¬¢¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬Û¬ä¬Ö, ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ: ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ¬Õ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä; ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬Ö¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬ß¬à!
 Dan Skynd jer nu hjem til min Fader og sig til ham: Din S©ªn Josef lader sige: Gud har sat mig til Hersker over hele ¨¡gypten; kom uden T©ªven ned til mig
 GerElb1871 Eilet und ziehet hinauf zu meinem Vater und sprechet zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn von ganz ?gypten gemacht; komm zu mir herab, s?ume nicht!
 GerElb1905 Eilet und ziehet hinauf zu meinem Vater und sprechet zu ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn von ganz ?gypten gemacht; komm zu mir herab, s?ume nicht!
 GerLut1545 Eilet nun und ziehet hinauf zu meinem Vater und saget ihm: Das l?©¬t dir Joseph, dein Sohn, sagen: Gott hat mich zum HERRN in ganz ?gypten gesetzet; komm herab zu mir, s?ume dich nicht!
 GerSch Zieht eilends zu meinem Vater hinauf und sagt ihm: So spricht dein Sohn Joseph: Gott hat mich zum Herrn ?ber ganz ?gypten gesetzt; komm zu mir herab, s?ume nicht!
 UMGreek ¥Ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥ì¥å ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ì¥ç ¥ò¥ó¥á¥è¥ç?
 ACV Hasten ye, and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt. Come down to me, delay not.
 AKJV Haste you, and go up to my father, and say to him, Thus said your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down to me, tarry not:
 ASV Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not;
 BBE Now go quickly to my father, and say to him, Your son Joseph says, God has made me ruler over all the land of Egypt: come down to me straight away:
 DRC Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt: come down to me, linger not.
 Darby Haste and go up to my father, and say to him, Thus says thy son Joseph: God has made me lord of all Egypt; come down to me, tarry not.
 ESV Hurry and go up to my father and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me; do not tarry.
 Geneva1599 Haste you and go vp to my father, and tel him, Thus saieth thy sonne Ioseph, God hath made me lord of all Egypt: come downe to me, tary not.
 GodsWord "Hurry back to my father, and say to him, 'This is what your son Joseph says, "God has made me lord of Egypt. Come here to me right away!
 HNV Hurry, and go up to my father, and tell him, ¡®This is what your son Joseph says, ¡°God has made me lord of all Egypt. Come down tome. Don¡¯t wait.
 JPS Hasten ye, and go up to my father, and say unto him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.
 Jubilee2000 Make haste and go up to my father and say unto him: Thus saith thy son Joseph, God has made me lord of all Egypt; come down unto me, tarry not.
 LITV Hurry and go up to my father, and say to him, So says your son Joseph, God has placed me as a lord to all Egypt. Come down to me, do not delay.
 MKJV Hurry and go up to my father and say to him, So says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt. Come down to me, do not wait.
 RNKJV Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, Elohim hath made me master of all Egypt: come down unto me, tarry not:
 RWebster Haste ye, and return to my father , and say to him, Thus saith thy son Joseph , God hath made me lord of all Egypt : come down to me, delay not:
 Rotherham Haste ye and go up unto my father, then shall ye say unto him?Thus saith thy son Joseph, God hath appointed me lord to all Egypt,?come down unto me do not delay;
 UKJV Haste all of you, and go up to my father, and say unto him, Thus says your son Joseph, God has made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
 WEB Hurry, and go up to my father, and tell him, ¡®This is what your son Joseph says, ¡°God has made me lord of all Egypt. Come downto me. Don¡¯t wait.
 Webster Haste ye, and return to my father, and say to him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt; come down to me; delay not:
 YLT `Haste, and go up unto my father, then ye have said to him, Thus said Joseph thy son, God hath set me for lord to all Egypt; come down unto me, stay not,
 Esperanto Iru rapide al mia patro, kaj diru al li: Tiele diris via filo Jozef: Dio faris min sinjoro super la tuta Egiptujo; venu al mi, ne prokrastu.
 LXX(o) ¥ò¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥è¥é ¥ï¥ô¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ì¥å¥é¥í¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø