¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 34Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀÇ ¿©·¯ ¾ÆµéÀÌ ±× ½Ãü ÀÖ´Â ¼ºÀ¾À¸·Î °¡¼ ³ë·«ÇÏ¿´À¸´Ï ÀÌ´Â ±×µéÀÌ ±×µéÀÇ ´©À̸¦ ´õ·´Èù ±î´ßÀ̶ó |
KJV |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. |
NIV |
The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°öÀÇ ´Ù¸¥ ¾ÆµéµéÀº Á×Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î ½Ãü¸¦ ÅÐ°í ±× ¿Â ¼ºÀ» Åоú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ÀÚ±âµéÀÇ ´©À̰¡ ¿åº» °ÍÀ» º¸º¹ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°öÀÇ ´Ù¸¥ ¾ÆµéµéÀº Á×Àº »ç¶÷µé¿¡°Ô ´Þ·Áµé¾î ½Ãü¸¦ ÅÐ°í ±× ¿Â ¼ºÀ» Åоú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ÀÚ±âµéÀÇ ´©À̰¡ ¿åº»°ÍÀ» º¸º¹ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Die seuns van Jakob het op die gesneuweldes afgekom en die stad geplunder, omdat hulle hulle suster onteer het. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬å¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ò¬Ö¬Ù¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
S? kastede Jakobs S©ªnner sig over de faldne og plyndrede Byen, fordi de havde sk©¡ndet deres S©ªster; |
GerElb1871 |
Die S?hne Jakobs kamen ?ber die Erschlagenen und pl?nderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten. |
GerElb1905 |
Die S?hne Jakobs kamen ?ber die Erschlagenen und pl?nderten die Stadt, weil sie ihre Schwester entehrt hatten. |
GerLut1545 |
Da kamen die S?hne Jakobs ?ber die Erschlagenen und pl?nderten die Stadt, darum da©¬ sie hatten ihre Schwester gesch?ndet, |
GerSch |
Die S?hne Jakobs aber fielen ?ber die Erschlagenen her und pl?nderten die Stadt, weil man ihre Schwester entehrt hatte. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ä¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ì¥é¥á¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. |
AKJV |
The sons of Jacob came on the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. |
ASV |
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. |
BBE |
And the sons of Jacob came on them when they were wounded and made waste the town because of what had been done to their sister; |
DRC |
And when they were gone out, the other sons of Jacob came upon the slain; and plundered the city in revenge of the rape. |
Darby |
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. |
ESV |
The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister. |
Geneva1599 |
Againe the other sonnes of Iaakob came vpon the dead, and spoyled the citie, because they had defiled their sister. |
GodsWord |
Then Jacob's sons stripped the corpses and looted the city where their sister had been dishonored. |
HNV |
Jacob¡¯s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister. |
JPS |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. |
Jubilee2000 |
The sons of Jacob came upon the slain and spoiled the city because they had defiled their sister. |
LITV |
The sons of Jacob came on the slain and plundered the city, because they had defiled their sister. |
MKJV |
The sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister. |
RNKJV |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. |
RWebster |
The sons of Jacob came upon the slain , and spoiled the city , because they had defiled their sister . |
Rotherham |
The sons of Jacob, came in upon the slain and plundered the city,?because they had defiled their sister: |
UKJV |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. |
WEB |
Jacob¡¯s sons came on the dead, and plundered the city, because they had defiled their sister. |
Webster |
The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city; because they had defiled their sister. |
YLT |
Jacob's sons have come in upon the wounded, and they spoil the city, because they had defiled their sister; |
Esperanto |
La filoj de Jakob venis al la mortigitoj, kaj prirabis la urbon pro tio, ke ili senhonorigis ilian fratinon. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ä¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ñ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥í ¥ç ¥å¥ì¥é¥á¥í¥á¥í ¥ä¥é¥í¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |