Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »çµµÇàÀü 28Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ °Å±â¼­ ÇüÁ¦µéÀ» ¸¸³ª ±×µéÀÇ Ã»ÇÔÀ» ¹Þ¾Æ ÀÌ·¹¸¦ ÇÔ²² ¸Ó¹«´Ï¶ó ±×·¡¼­ ¿ì¸®´Â ÀÌ¿Í °°ÀÌ ·Î¸¶·Î °¡´Ï¶ó
 KJV Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
 NIV There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â¼­ ±³¿ìµéÀ» ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀÇ °£Ã»À¸·Î ÀÌ·¹ µ¿¾È ÇÔ²² Áö³»´Ù°¡ ¿ì¸®´Â ¸¶Ä§³» ·Î¸¶·Î °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °Å±â¿¡¼­ ±³¿ìµéÀ» ¸¸³ª°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×µéÀÇ °£Ã»À¸·Î ÀÌ·¹µ¿¾È ÇÔ²² Áö³»´Ù°¡ ¿ì¸®´Â ·Î¸¶·Î °¬´Ù.
 Afr1953 waar ons broeders gevind het wat ons gevra het om sewe dae by hulle te bly; en so het ons na Rome gegaan.
 BulVeren ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬Þ ¬å ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬ß¬Ú. ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬²¬Ú¬Þ,
 Dan Der fandt vi Br©ªdre og bleve opfordrede til at blive hos dem i syv Dage. Og s? droge vi til Rom.
 GerElb1871 wo wir Br?der fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
 GerElb1905 wo wir Br?der fanden und gebeten wurden, sieben Tage bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.
 GerLut1545 Da fanden wir Br?der und wurden von ihnen gebeten, da©¬ wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.
 GerSch Daselbst fanden wir Br?der und wurden von ihnen gebeten, sieben Tage zu bleiben, und so gelangten wir nach Rom.
 UMGreek ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?, ¥ð¥á¥ñ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥í¥á ¥ì¥å¥é¥í¥ø¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥ð¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥ç¥ë¥è¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥ø¥ì¥ç¥í.
 ACV where, having found brothers, we were invited to stay with them seven days. And so we went toward Rome.
 AKJV Where we found brothers, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
 ASV where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
 BBE Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.
 DRC Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days: and so we went to Rome.
 Darby where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.
 ESV There we found (See John 21:23) brothers (Or brothers and sisters; also verses 15, 21) and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
 Geneva1599 Where we found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we went toward Rome.
 GodsWord In Puteoli we discovered some believers who begged us to spend a week with them.
 HNV where we found brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
 JPS
 Jubilee2000 where we found brethren, who asked us to tarry with them seven days, and so we went toward Rome.
 LITV where finding brothers, we were begged by them to remain seven days. And so we went toward Rome.
 MKJV where finding brothers, we were asked to stay seven days. And so we went toward Rome.
 RNKJV Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
 RWebster Where we found brethren , and were desired to tarry with them seven days : and so we went toward Rome .
 Rotherham where, finding brethren, we were entreated to tarry, with them, seven days;?and, thus, towards Rome, we came.
 UKJV Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
 WEB where we found brothers, (The word for ¡°brothers¡± here and where context allows may also be correctly translated ¡°brothersand sisters¡± or ¡°siblings.¡±) and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
 Webster Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went towards Rome.
 YLT where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;
 Esperanto kie ni trovis fratojn kaj estis petataj resti cxe ili sep tagojn, kaj tiel poste ni vojagxis al Romo.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø