¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 55Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¾ç½ÄÀÌ ¾Æ´Ñ °ÍÀ» À§ÇÏ¿© ÀºÀ» ´Þ¾Æ ÁÖ¸ç ¹èºÎ¸£°Ô ÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀ» À§ÇÏ¿© ¼ö°íÇÏ´À³Ä ³»°Ô µè°í µéÀ»Áö¾î´Ù ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ°¡ ÁÁÀº °ÍÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ ÀڽŵéÀÌ ±â¸§Áø °ÍÀ¸·Î Áñ°Å¿òÀ» ¾òÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. |
NIV |
Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of fare. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© µ·À» ½á °¡¸ç ¾ç½Äµµ ¸øµÇ´Â °ÍÀ» ¾òÀ¸·Á ÇÏ´À³Ä ? ¾Ö½á ¹ø µ·À» ¹èºÎ¸£°Ôµµ ¸øÇÏ´Â µ¥ ½á ¹ö¸®´À³Ä ? µé¾î¶ó, ³ªÀÇ ¸»À» µé¾î º¸¾Æ¶ó. ¸ÀÁÁÀº À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ±â¸§Áø °ÍÀ» ǪÁüÇÏ°Ô ¸ÔÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¾îÂîÇÏ¿© µ·À» ½á°¡¸ç ·®½Äµµ ¸øµÇ´Â °ÍÀ» ¾òÀ¸·Á ÇÏ´À³Ä. ¾Ö½á ¹øµ·À» ¹èºÎ¸£°Ôµµ ¸øÇϴµ¥ ½á ¹ö¸®´À³Ä. µé¾î¶ó. ³ªÀÇ ¸»À» µé¾îº¸¾Æ¶ó. ¸À ÁÁÀº À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ±â¸§Áø °ÍÀ» ǪÁüÇÏ°Ô ¸ÔÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Waarom weeg julle geld af vir wat geen brood is nie, en julle arbeid vir wat nie kan versadig nie? Luister aandagtig na My en eet die goeie, en laat julle siel hom in vettigheid verlustig. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ç¬Ñ¬â¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ñ¬â¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò, ¬Ú ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ? ¬Ù¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ë¬Ñ? ¬±¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬®¬Ö ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ý¬ì¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Hvi giver I S©ªlv for, hvad ikke er Br©ªd, eders Dagl©ªn for, hvad ej m©¡tter? H©ªr mig, s? f?r I, hvad godt er, at spise, eders Sj©¡l skal sv©¡lge i Fedt; |
GerElb1871 |
Warum w?get ihr Geld dar f?r das, was nicht Brot ist, und euren Erwerb f?r das, was nicht s?ttigt? H?ret doch auf mich und esset das Gute, und eure Seele labe sich an Fettem! |
GerElb1905 |
Warum w?get ihr Geld dar f?r das, was nicht Brot ist, und euren Erwerb f?r das, was nicht s?ttigt? H?ret doch auf mich und esset das Gute, und eure Seele labe sich an Fettem! |
GerLut1545 |
Warum z?hlet ihr Geld dar, da kein Brot ist, und eure Arbeit, da ihr nicht satt von werden k?nnet? H?ret mir doch zu und esset das Gute, so wird eure Seele in Wollust fett werden. |
GerSch |
Warum w?get ihr Geld dar f?r das, was kein Brot ist, und euren Arbeitslohn f?r das, was nicht s?ttigt? H?ret doch auf mich und esset Gutes, und eure Seele erg?tze sich am Fett! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥î¥ï¥ä¥å¥ô¥å¥ó¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥á ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í; ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥é? ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥ì¥ï¥í; ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥ö¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥á¥ö¥ï?. |
ACV |
Why do ye spend money for that which is not bread, and your labor for that which does not satisfy? Hearken diligently to me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. |
AKJV |
Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which satisfies not? listen diligently to me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness. |
ASV |
Wherefore do ye (1) spend money for that which is not bread? and your (2) labor for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. (1) Heb weigh 2) Or earnings ) |
BBE |
Why do you give your money for what is not bread, and the fruit of your work for what will not give you pleasure? Give ear to me, so that your food may be good, and you may have the best in full measure. |
DRC |
Why do you spend money for that which is not breed, and your labour for that which doth not satisfy you? Hearken diligently to me, and eat that which is good, and your soul shall be delighted in fatness. |
Darby |
Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? Hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. |
ESV |
([John 6:27]) Why do you spend your money for that which is not bread,and your labor for that which does not satisfy?Listen diligently to me, and eat what is good,and delight yourselves in rich food. |
Geneva1599 |
Wherefore doe ye lay out siluer and not for bread? and your labour without being satisfied? hearken diligently vnto me, and eate that which is good, and let your soule delite in fatnes. |
GodsWord |
Why do you spend money on what cannot nourish you and your wages on what does not satisfy you? Listen carefully to me: Eat what is good, and enjoy the best foods. |
HNV |
Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which doesn¡¯t satisfy? listen diligently to me, and eatyou that which is good, and let your soul delight itself in fatness. |
JPS |
Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your gain for that which satisfieth not? Hearken diligently unto Me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. |
Jubilee2000 |
Why do ye spend money for [that which is] not bread? and your labour for [that which] does not satisfy? Hearken diligently unto me, and eat ye [that which is] good, and let your soul delight itself in fatness. |
LITV |
Why do you weigh out silver for that which is not bread, and your labor for what never satisfies? Listen carefully to Me and eat the good; and let your soul delight itself in fatness. |
MKJV |
Why do you weigh silver for what is not bread? and your labor for what never satisfies? Listen carefully to Me, and eat what is good, and let your soul delight itself in fatness. |
RNKJV |
Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. |
RWebster |
Why do ye spend money for that which is not bread ? and your labour for that which satisfieth not ? hearken diligently to me, and eat ye that which is good , and let your soul delight itself in fatness . {spend: Heb. weigh} |
Rotherham |
Wherefore should ye spend, Money, for that which is not bread? Or your labour, for that which, satisfieth not? Keep on hearkening unto me, And, so eat that which is good, And let your soul take exquisite delight in fatness: |
UKJV |
Wherefore do all of you spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfies not? hearken diligently unto me, and eat all of you that which is good, and let your soul delight itself in fatness. |
WEB |
Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which doesn¡¯t satisfy? listen diligently to me, andeat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness. |
Webster |
Why do ye spend money for [that which is] not bread? and your labor for [that which] satisfieth not? hearken diligently to me, and eat ye [that which is] good, and let your soul delight itself in fatness. |
YLT |
Why do ye weigh money for that which is not bread? And your labour for that which is not for satiety? Hearken diligently unto me, and eat good, And your soul doth delight itself in fatness. |
Esperanto |
Kial vi donas monon por tio, kio ne estas pano? kaj vian laboron por tio, kio ne satigas? auxskultu do Min, kaj mangxu bonajxon, kaj via animo gxuu grasajxon. |
LXX(o) |
¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ó¥é¥ì¥á¥ò¥è¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ö¥è¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥á¥ã¥á¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥é? ¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ô¥ì¥ø¥í |