Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ÀÌ»ç¾ß 23Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ½Ãµ·ÀÌ¿© ³Ê´Â ºÎ²ô·¯¿öÇÒÁö¾î´Ù ´ëÀú ¹Ù´Ù °ð ¹Ù´ÙÀÇ ¿ä»õ°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â »ê°í¸¦ °ÞÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç Ãâ»êÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç û³âµéÀ» ¾çÀ°ÇÏÁöµµ ¸øÇÏ¿´À¸¸ç ó³àµéÀ» »ýÀ°ÇÏÁöµµ ¸øÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
 NIV Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters."
 °øµ¿¹ø¿ª ½Ãµ·¾Æ, ºÎ²ô·¯¿î ÁÙÀ̳ª ¾Ë¾Æ¶ó. ¹Ù´Ù´Â ¸»ÇÑ´Ù. "³ª´Â »ê°í¸¦ °Þ¾î ¾Æ±â¸¦ ³ºÁöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ÃѰ¢À» ±â¸¥ Àϵµ, ó³à¸¦ Ű¿î Àϵµ ¾ø´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ½Ãµ·¾Æ, ºÎ²ô·¯¿îÁÙÀ̳ª ¾Ë¾Æ¶ó. ¹Ù´Ù´Â ¸»ÇÑ´Ù. "³ª´Â »ê°í¸¦ °Þ¾î ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ÃѰ¢À» ±â¸¥ Àϵµ ó³à¸¦ Ű¿î Àϵµ ¾ø´Ù."
 Afr1953 Staan beskaamd, Sidon, want die see, die vesting van die see, spreek en s?: Ek het geen we? gehad en nie gebaar nie, en ek het geen jongmanne grootgemaak of jongedogters opgevoed nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö, ¬³¬Ú¬Õ¬à¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Þ¬à¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú ¬à¬ä¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ó¬à¬Û¬Ü¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ.
 Dan Skam f? du, Zidon, thi Havet siger: "Jeg har ikke haft Veer, jeg f©ªdte ikke, ej har jeg fostret Ynglinge, opf©ªdt Jomfruer!"
 GerElb1871 Sei besch?mt, Zidon! denn das Meer spricht, des Meeres Feste, (d. i. Tyrus) und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine J?nglinge gro©¬gezogen, noch Jungfrauen auferzogen.
 GerElb1905 Sei besch?mt, Zidon! Denn das Meer spricht, des Meeres Feste, (di. Tyrus) und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine J?nglinge gro©¬gezogen, noch Jungfrauen auferzogen.
 GerLut1545 Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich geb?re nicht mehr; so ziehe ich keine J?nglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.
 GerSch Sch?me dich, Zidon; denn das Meer, die Meeresfeste spricht: ?Ich habe keine Wehen gehabt, noch geboren, noch J?nglinge gro©¬gezogen, noch Jungfrauen ausgebildet!?
 UMGreek ¥Á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥é, ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å, ¥ó¥ï ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ä¥å¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥ï¥ð¥ï¥í¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ã¥å¥í¥í¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥í¥á¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø ¥í¥å¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥í¥ø ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô?.
 ACV Be thou ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
 AKJV Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
 ASV Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
 BBE Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins.
 DRC Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins.
 Darby Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men nor brought up virgins.
 ESV Be ashamed, O ([See ver. 2 above]) Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying:I have neither labored nor given birth,I have neither reared young mennor brought up young women.
 Geneva1599 Be ashamed, thou Zidon: for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying, I haue not trauailed, nor brought forth children, neither nourished yong men, nor brought vp virgins.
 GodsWord Be ashamed, Sidon, because the stronghold by the sea has spoken, "I've never been in labor or given birth. I've raised no sons. I've brought up no daughters."
 HNV Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, ¡°I have not travailed, nor brought forth, neither haveI nourished young men, nor brought up virgins.¡±
 JPS Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.'
 Jubilee2000 Be thou ashamed, O Zidon, for the sea has spoken, [even] the strength of the sea, saying, I have never travailed nor brought forth children, neither did I nourish up young men [nor] bring up virgins.
 LITV Be ashamed, Sidon, for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, I have not nourished young men nor raised up virgins.
 MKJV Be ashamed, O Sidon; for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth. I have not nourished young men nor raised up virgins.
 RNKJV Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
 RWebster Be thou ashamed , O Zidon : for the sea hath spoken , even the strength of the sea , saying , I travail not, nor bring forth children , neither do I nourish young men , nor bring up virgins .
 Rotherham Turn thou pale, O Zidon, For spoken hath the sea, the fortress of the sea saying,?I have neither been in pangs nor given birth I have neither brought up young men nor promoted virgins.
 UKJV Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
 WEB Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, ¡°I have not travailed, nor brought forth, neither haveI nourished young men, nor brought up virgins.¡±
 Webster Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, [nor] bring up virgins.
 YLT Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, nor brought up virgins.'
 Esperanto Hontu, Cidon; cxar la maro, la mara fortikajxo diris:Mi ne havis dolorojn, mi ne naskis, mi ne edukis knabojn, mi ne kreskigis knabinojn.
 LXX(o) ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥é ¥ò¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥ç ¥ä¥å ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥ä¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥î¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥á ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø