|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 23Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ãµ·ÀÌ¿© ³Ê´Â ºÎ²ô·¯¿öÇÒÁö¾î´Ù ´ëÀú ¹Ù´Ù °ð ¹Ù´ÙÀÇ ¿ä»õ°¡ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â »ê°í¸¦ °ÞÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç Ãâ»êÇÏÁö ¸øÇÏ¿´À¸¸ç û³âµéÀ» ¾çÀ°ÇÏÁöµµ ¸øÇÏ¿´À¸¸ç ó³àµéÀ» »ýÀ°ÇÏÁöµµ ¸øÇÏ¿´´Ù ÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. |
NIV |
Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters." |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ãµ·¾Æ, ºÎ²ô·¯¿î ÁÙÀ̳ª ¾Ë¾Æ¶ó. ¹Ù´Ù´Â ¸»ÇÑ´Ù. "³ª´Â »ê°í¸¦ °Þ¾î ¾Æ±â¸¦ ³ºÁöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ÃѰ¢À» ±â¸¥ Àϵµ, ó³à¸¦ Ű¿î Àϵµ ¾ø´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
½Ãµ·¾Æ, ºÎ²ô·¯¿îÁÙÀ̳ª ¾Ë¾Æ¶ó. ¹Ù´Ù´Â ¸»ÇÑ´Ù. "³ª´Â »ê°í¸¦ °Þ¾î ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ÃѰ¢À» ±â¸¥ Àϵµ ó³à¸¦ Ű¿î Àϵµ ¾ø´Ù." |
Afr1953 |
Staan beskaamd, Sidon, want die see, die vesting van die see, spreek en s?: Ek het geen we? gehad en nie gebaar nie, en ek het geen jongmanne grootgemaak of jongedogters opgevoed nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö, ¬³¬Ú¬Õ¬à¬ß¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Þ¬à¬â¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú ¬à¬ä¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ó¬Ñ¬Þ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ö¬Ó¬à¬Û¬Ü¬Ú ¬à¬ä¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬Þ. |
Dan |
Skam f? du, Zidon, thi Havet siger: "Jeg har ikke haft Veer, jeg f©ªdte ikke, ej har jeg fostret Ynglinge, opf©ªdt Jomfruer!" |
GerElb1871 |
Sei besch?mt, Zidon! denn das Meer spricht, des Meeres Feste, (d. i. Tyrus) und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine J?nglinge gro©¬gezogen, noch Jungfrauen auferzogen. |
GerElb1905 |
Sei besch?mt, Zidon! Denn das Meer spricht, des Meeres Feste, (di. Tyrus) und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine J?nglinge gro©¬gezogen, noch Jungfrauen auferzogen. |
GerLut1545 |
Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich geb?re nicht mehr; so ziehe ich keine J?nglinge auf und erziehe keine Jungfrauen. |
GerSch |
Sch?me dich, Zidon; denn das Meer, die Meeresfeste spricht: ?Ich habe keine Wehen gehabt, noch geboren, noch J?nglinge gro©¬gezogen, noch Jungfrauen ausgebildet!? |
UMGreek |
¥Á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥é, ¥Ò¥é¥ä¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å, ¥ó¥ï ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ä¥å¥í ¥ê¥ï¥é¥ë¥ï¥ð¥ï¥í¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ã¥å¥í¥í¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥í¥á¥ó¥ñ¥å¥õ¥ø ¥í¥å¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø¥í¥ø ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô?. |
ACV |
Be thou ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. |
AKJV |
Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. |
ASV |
Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins. |
BBE |
Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins. |
DRC |
Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins. |
Darby |
Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men nor brought up virgins. |
ESV |
Be ashamed, O ([See ver. 2 above]) Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying:I have neither labored nor given birth,I have neither reared young mennor brought up young women. |
Geneva1599 |
Be ashamed, thou Zidon: for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying, I haue not trauailed, nor brought forth children, neither nourished yong men, nor brought vp virgins. |
GodsWord |
Be ashamed, Sidon, because the stronghold by the sea has spoken, "I've never been in labor or given birth. I've raised no sons. I've brought up no daughters." |
HNV |
Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, ¡°I have not travailed, nor brought forth, neither haveI nourished young men, nor brought up virgins.¡± |
JPS |
Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.' |
Jubilee2000 |
Be thou ashamed, O Zidon, for the sea has spoken, [even] the strength of the sea, saying, I have never travailed nor brought forth children, neither did I nourish up young men [nor] bring up virgins. |
LITV |
Be ashamed, Sidon, for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, I have not nourished young men nor raised up virgins. |
MKJV |
Be ashamed, O Sidon; for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth. I have not nourished young men nor raised up virgins. |
RNKJV |
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. |
RWebster |
Be thou ashamed , O Zidon : for the sea hath spoken , even the strength of the sea , saying , I travail not, nor bring forth children , neither do I nourish young men , nor bring up virgins . |
Rotherham |
Turn thou pale, O Zidon, For spoken hath the sea, the fortress of the sea saying,?I have neither been in pangs nor given birth I have neither brought up young men nor promoted virgins. |
UKJV |
Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. |
WEB |
Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, ¡°I have not travailed, nor brought forth, neither haveI nourished young men, nor brought up virgins.¡± |
Webster |
Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, [even] the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, [nor] bring up virgins. |
YLT |
Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, nor brought up virgins.' |
Esperanto |
Hontu, Cidon; cxar la maro, la mara fortikajxo diris:Mi ne havis dolorojn, mi ne naskis, mi ne edukis knabojn, mi ne kreskigis knabinojn. |
LXX(o) |
¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥é ¥ò¥é¥ä¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á ¥ç ¥ä¥å ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ó¥ç? ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥ç? ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥ä¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥î¥å¥è¥ñ¥å¥÷¥á ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|