Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 1Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ Àڱ⠻ýÀÏ¿¡ °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ Áý¿¡¼­ ÀÜÄ¡¸¦ º£Ç®°í ±×ÀÇ ´©ÀÌ ¼¼ ¸íµµ ûÇÏ¿© ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶½Ã´õ¶ó
 KJV And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
 NIV His sons used to take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¹ø°¥¾Æ °¡¸ç ÀÚ±â Áý¿¡¼­ ÀÜÄ¡¸¦ Â÷¸®°í ¼¼ ´©À̵µ ºÒ·¯´Ù°¡ ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¹ø°¥¾Æ°¡¸ç ÀÚ±â Áý¿¡¼­ ÀÜÄ¡¸¦ Â÷¸®°í ¼¼ ´©À̵µ ºÒ·¯´Ù°¡ ÇÔ²² ¸Ô°í ¸¶¼Ì´Ù.
 Afr1953 En sy seuns was gewoond om 'n maaltyd aan te rig in die huis van elkeen op sy dag. Dan stuur hulle en nooi hul drie susters om saam met hulle te eet en te drink.
 BulVeren ¬ª ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ç¬à¬Õ¬¦¬ç¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ç¬Ñ ¬á¬Ú¬â¬ê¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬Þ¬å; ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ß¬Ö¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬ã ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Hans S©ªnner havde for Skik at holde G©¡stebud p? Omgang hos hverandre, og de indb©ªd deres tre S©ªstre til at spise og drikke sammen med sig.
 GerElb1871 Und seine S?hne gingen hin und machten in dem Hause eines jeden ein Gastmahl an seinem Tage; und sie sandten hin und luden ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken.
 GerElb1905 Und seine S?hne gingen hin und machten in dem Hause eines jeden ein Gastmahl an seinem Tage; und sie sandten hin und luden ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken.
 GerLut1545 Und seine S?hne gingen hin und machten Wohlleben, ein jeglicher in seinem Hause auf seinen Tag; und sandten hin und luden ihre drei Schwestern, mit ihnen zu essen und zu trinken.
 GerSch Seine S?hne aber gingen und machten Gastm?hler, ein jeder in seinem Hause und an seinem Tage, und sie sandten hin und luden auch ihre drei Schwestern ein, um mit ihnen zu essen und zu trinken.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ò¥é¥á ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥í ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥ð¥é¥í¥ø¥ò¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day, and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
 AKJV And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
 ASV And his sons went and held a feast in the house of each one upon his day; and they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
 BBE His sons regularly went to one another's houses, and every one on his day gave a feast: and at these times they sent for their three sisters to take part in their feasts with them.
 DRC And his sons went, and made a feast by houses every one in his day. And sending they called their three sisters to eat and drink with them.
 Darby And his sons went and made a feast in the house of each one on his day; and they sent and invited their three sisters to eat and to drink with them.
 ESV His sons used to go and hold a feast in the house of each one on his day, and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
 Geneva1599 And his sonnes went and banketted in their houses, euery one his day, and sent, and called their three sisters to eate and to drinke with them.
 GodsWord His sons used to go to each other's homes, where they would have parties. (Each brother took his turn having a party.) They would send someone to invite their three sisters to eat and drink with them.
 HNV His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat andto drink with them.
 JPS And his sons used to go and hold a feast in the house of each one upon his day; and they would send and invite their three sisters to eat and to drink with them.
 Jubilee2000 And his sons went and had banquets [in their] houses, each one on his day, and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
 LITV And his sons feasted in the house of each one on his day. And they sent and called their three sisters to eat and to drink with them.
 MKJV And his sons went and feasted in the house of each one on his day. And they sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
 RNKJV And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
 RWebster And his sons went and feasted in their houses , every one his day ; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
 Rotherham Now his sons were wont to go, and make a banquet, at the house of each one upon his day,?and to send and call their three sisters, to eat and to drink with them.
 UKJV And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
 WEB His sons went and held a feast in the house of each one on his birthday; and they sent and called for their three sisters to eat andto drink with them.
 Webster And his sons went and feasted [in their] houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them.
 YLT And his sons have gone and made a banquet--the house of each in his day--and have sent and called to their three sisters to eat and to drink with them;
 Esperanto Liaj filoj havis la kutimon faradi festenon en la domo de cxiu el ili, cxiu en sia tago; kaj ili invitadis siajn tri fratinojn, por mangxi kaj trinki kun ili.
 LXX(o) ¥ò¥ô¥ì¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ä¥å ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥ï¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥è ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ò¥ô¥ì¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥è¥é¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥í¥å¥é¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø