¼º°æÀåÀý |
´ÀÇì¹Ì¾ß 1Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸ÀÏ ³»°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í ³» °è¸íÀ» ÁöÄÑ ÇàÇÏ¸é ³ÊÈñ Âѱä ÀÚ°¡ ÇÏ´Ã ³¡¿¡ ÀÖÀ»Áö¶óµµ ³»°¡ °Å±â¼ºÎÅÍ ±×µéÀ» ¸ð¾Æ ³» À̸§À» µÎ·Á°í ÅÃÇÑ °÷¿¡ µ¹¾Æ¿À°Ô Çϸ®¶ó ÇϽЏ»¾¸À» ÀÌÁ¦ ûÇÏ°Ç´ë ±â¾ïÇϿɼҼ |
KJV |
But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. |
NIV |
but if you return to me and obey my commands, then even if your exiled people are at the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place I have chosen as a dwelling for my Name.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿Í¼ ³»°¡ ÁØ °è¸íÀ» ÁöÄÑ ±×´ë·Î ½Çõ Çϱ⸸ Çϸé,³ÊÈñ Èð¾îÁø ÀÚµéÀÌ ¶¥ ³¡±îÁö ²ø·Á °¬´õ¶óµµ ³»°¡ °Å±â¿¡¼ ¸ð¾Æ³» À̸§À» ºÙÀÌ·Á°í °í¸¥ °÷À¸·Î µ¥·Á °¡¸®¶ó' ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î? |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í¼ ³»°¡ ÁØ °è¸íÀ» ÁöÄÑ ±×´ë·Î ½ÇõÇϱ⸸ ÇÏ¸é ³ÊÈñ Èð¾îÁø ÀÚµéÀÌ ¶¥³¡±îÁö ²ø·Á °¬´õ¶óµµ ³»°¡ °Å±â¿¡¼ ¸ð¾Æ ³» À̸§À» ºÙÀÌ·Á°í °í¸¥ °÷À¸·Î µ¥·Á°¡¸®¶ó.' ÇÏÁö ¾ÊÀ¸¼Ì½À´Ï±î. |
Afr1953 |
maar as julle jul tot My bekeer en my gebooie onderhou en dit doen -- al was julle verjaagdes aan die einde van die hemel, dan sal Ek hulle daarvandaan versamel en hulle bring na die plek wat Ek verkies het om my Naam daar te laat woon. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ä¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ö¬â¬Ñ ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ª¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú. |
Dan |
men hvis I omvender eder til mig og holder mine Bud og handler efter dem, s? vil jeg, om eders fordrevne end er ved Himmelens Ende, dog samle dem derfra og bringe dem til det Sted, jeg udvalgte til Bolig for mit Navn. |
GerElb1871 |
wenn ihr aber zu mir umkehret und meine Gebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so w?rde ich sie von dannen sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erw?hlt habe, um meinen Namen daselbst wohnen zu lassen! |
GerElb1905 |
wenn ihr aber zu mir umkehret und meine Gebote beobachtet und sie tut: sollten eure Vertriebenen am Ende des Himmels sein, so w?rde ich sie von dannen sammeln und sie an den Ort bringen, den ich erw?hlt habe, um meinen Namen daselbst wohnen zu lassen! |
GerLut1545 |
Wo ihr euch aber bekehret zu mir und haltet meine Gebote und tut sie, und ob ihr versto©¬en w?ret bis an der Himmel Ende, so will ich euch doch von dannen versammeln und will euch bringen an den Ort, den ich erw?hlet habe, da©¬ mein Name daselbst wohne. |
GerSch |
wenn ihr aber zu mir umkehret und meine Gebote befolget und sie tut: wenn ihr dann schon versto©¬en w?ret bis an der Himmel Ende, so w?rde ich euch doch von dannen sammeln und euch an den Ort bringen, den ich erw?hlt habe, da©¬ mein Name daselbst wohne.? |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ê¥á¥é ¥á¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥á? ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é. |
ACV |
but if ye return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there. |
AKJV |
But if you turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out to the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there. |
ASV |
but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen, to cause my name to dwell there. |
BBE |
But if you come back to me and keep my orders and do them, even if those of you who have been forced out are living in the farthest parts of heaven, I will get them from there, and take them back to the place marked out by me for the resting-place of my name. |
DRC |
But if you return to me, and keep my commandments, and do them, though you should be led away to the uttermost parts of the world, I will gather you from thence, and bring you back to the place which I have chosen for my name to dwell there. |
Darby |
but if ye return to me, and keep my commandments and do them, though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. |
ESV |
(Lev. 26:39-42; Deut. 4:29-31; 30:2, 3) but if you return to me and keep my commandments and do them, (Deut. 30:4) though your dispersed be under the farthest skies, I will gather them from there and bring them (Deut. 12:5) to the place that I have chosen, to make my name dwell there. |
Geneva1599 |
But if ye turne vnto me, and keepe my commandements, and doe them, though your scattering were to the vttermost part of the heauen, yet will I gather you from thence, and will bring you vnto the place that I haue chosen to place my Name there. |
GodsWord |
But if you return to me and continue to obey my commandments, though your people may be driven to the most distant point on the horizon, I will come and get you from there and bring you to the place where I chose to put my name.' |
HNV |
but if you return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yetwill I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.¡¯ |
JPS |
but if ye return unto Me, and keep My commandments and do them, though your dispersed were in the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to cause My name to dwell there. |
Jubilee2000 |
but [if] ye turn unto me and keep my commandments and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heavens, [yet] will I gather them from there and will bring them unto the place that I have chosen to cause my name to dwell there. |
LITV |
But if you will turn to Me and keep My commandments, and do them, though you were cast out to the outermost part of the heavens, yet I will gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to set My name there. |
MKJV |
but if you turn to Me, and keep My commandments and do them, though you were cast out to the outermost part of the heavens, yet I will gather you from there and will bring you to the place that I have chosen to set My name there. |
RNKJV |
But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there |
RWebster |
But if ye turn to me, and keep my commandments , and do them; though there were of you driven to the uttermost part of the heaven , yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there. |
Rotherham |
When ye return unto me and keep my commandments and do them, though it should be that ye have been driven out unto the uttermost part of the heavens, from thence, will I gather them, and bring them into the place that I have chosen to make a habitation for my Name there. |
UKJV |
But if all of you turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. |
WEB |
but if you return to me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens,yet will I gather them from there, and will bring them to the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.¡¯ |
Webster |
But [if] ye turn to me, and keep my commandments, and do them; though there were of you driven to the uttermost part of the heaven, [yet] will I gather them from thence, and will bring them to the place that I have chosen to set my name there. |
YLT |
and ye have turned back unto Me, and kept My commands, and done them--if your outcast is in the end of the heavens, thence I gather them, and have brought them in unto the place that I have chosen to cause My name to tabernacle there. |
Esperanto |
sed se vi returnos vin al Mi kaj konservos Miajn ordonojn kaj plenumos ilin, tiam se viaj forpelitoj ecx estus cxe la rando de la cxielo, Mi ecx de tie kolektos ilin, kaj venigos ilin sur la lokon, kiun Mi elektis, por logxigi tie Mian nomon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥á¥í ¥ç ¥ç ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥ï¥ñ¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥è¥å¥í ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ë¥å¥î¥á¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ò¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é |