¼º°æÀåÀý |
»ç¹«¿¤ÇÏ 13Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ð»ì·ÒÀÌ ¿Õ²² ³ª¾Æ°¡ ¸»Ç쵂 ÀÌÁ¦ Á¾¿¡°Ô ¾ç ÅÐ ±ð´Â ÀÏÀÌ ÀÖ»ç¿À´Ï ûÇÏ°Ç´ë ¿ÕÀº ½ÅÇϵéÀ» µ¥¸®½Ã°í ´ç½ÅÀÇ Á¾°ú ÇÔ²² °¡»çÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. |
NIV |
Absalom went to the king and said, "Your servant has had shearers come. Will the king and his officials please join me?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í´Â ¾îÀü¿¡ µé¾î°¡ ûÀ» µå·È´Ù. "¾Æ¹ö´Ô, À̹ø¿¡ ¼ÒÀÚ°¡ ¾çÅÐÀ» ±ð´Âµ¥ ¾Æ¹ö´Ô°ú ´ë½ÅµéÀ» ¸ð½Ã·Á°í ÇÕ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í´Â ¾îÀü¿¡ µé¾î°¡ ûÀ» µå·È´Ù. "¾Æ¹ö´Ô, À̹ø¿¡ ¼ÒÀÚ°¡ ¾çÅÐÀ» ±ð´Âµ¥ ¾Æ¹ö´Ô°ú ´ë½ÅµéÀ» ¸ð½Ã·Á°í ÇÕ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Daarop kom Absalom by die koning en s?: Kyk tog, u dienaar het skeerders. Laat die koning en sy dienaars tog met u dienaar saamgaan. |
BulVeren |
¬ª ¬¡¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ¬Ý¬à¬Þ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Þ¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ô¬Ñ¬é¬Ú; ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú! |
Dan |
Absalon kom til Kongen og sagde: "Se, din Tr©¡l holder F?reklipning; vil ikke Kongen og hans Folk tage med din Tr©¡l derhen?" |
GerElb1871 |
Und Absalom kam zu dem K?nig und sprach: Siehe doch, dein Knecht hat die Schafscherer; es gehe doch der K?nig und seine Knechte mit deinem Knechte. |
GerElb1905 |
Und Absalom kam zu dem K?nig und sprach: Siehe doch, dein Knecht hat die Schafscherer; es gehe doch der K?nig und seine Knechte mit deinem Knechte. |
GerLut1545 |
Und kam zum K?nige und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafscherer; der K?nig wolle samt seinen Knechten mit seinem Knechte gehen. |
GerSch |
Und Absalom kam zum K?nig und sprach: Siehe doch! Dein Knecht h?lt Schafschur; der K?nig wolle samt seinen Knechten mit deinem Knechte hingehen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥ï ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ö¥å¥é ¥ê¥ï¥ô¥ñ¥å¥ô¥ó¥á? ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant has sheep-shearers. Let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant. |
AKJV |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, your servant has sheep shearers; let the king, I beseech you, and his servants go with your servant. |
ASV |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant. |
BBE |
And Absalom came to the king and said, See now, your servant is cutting the wool of his sheep; will the king and his servants be pleased to come? |
DRC |
And he came to the king, and said to him: Behold thy servant's sheep are shorn. Let the king, I pray, with his servants come to his servant. |
Darby |
And Absalom came to the king, and said, Behold, now, thy servant has sheepshearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant. |
ESV |
And Absalom came to the king and said, Behold, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant. |
Geneva1599 |
And Absalom came to the King and sayd, Beholde now, thy seruant hath sheepesherers: I pray thee, that the King with his seruants would goe with thy seruant. |
GodsWord |
Absalom went to the king and said, "Since I have sheepshearers, Your Majesty and your officials are invited [to feast] with me." |
HNV |
Absalom came to the king, and said, ¡°See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with yourservant.¡± |
JPS |
And Absalom came to the king, and said: 'Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I pray thee, and his servants go with thy servant.' |
Jubilee2000 |
And Absalom came to the king and said, Behold now, thy servant has sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. |
LITV |
And Absalom came to the king and said, Behold, your servant now has shearers. Please let the king and his servants go with your servant. |
MKJV |
And Absalom came to the king and said, Behold now, your servant has shearers. Please let the king and his servants go with your servant. |
RNKJV |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. |
RWebster |
And Absalom came to the king , and said , Behold now, thy servant hath sheepshearers ; let the king , I beseech thee, and his servants go with thy servant . |
Rotherham |
Absolom came also unto the king, and said, See, I pray thee, thy servant hath, sheepshearers,?I pray thee, let the king and his servants go with thy servant. |
UKJV |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, your servant has sheepshearers; let the king, I plead to you, and his servants go with your servant. |
WEB |
Absalom came to the king, and said, ¡°See now, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with yourservant.¡± |
Webster |
And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheep-shearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. |
YLT |
And Absalom cometh unto the king, and saith, `Lo, I pray thee, thy servant hath shearers, let the king go, I pray thee, and his servants, with thy servant.' |
Esperanto |
Kaj Absxalom venis al la regxo, kaj diris:Jen oni tondas cxe via sklavo; mi petas, ke la regxo kun siaj servantoj venu al via sklavo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥â¥å¥ò¥ò¥á¥ë¥ø¥ì ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥ç ¥ê¥å¥é¥ñ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ø ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ó¥ø ¥ä¥ç ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô |