Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 19Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°Ô ³²ÀÚ¸¦ °¡±îÀÌ ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ µÎ µþÀÌ ÀÖ³ë¶ó ûÇÏ°Ç´ë ³»°¡ ±×µéÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ³»¸®´Ï ³ÊÈñ ´«¿¡ ÁÁÀ» ´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ÇàÇϰí ÀÌ »ç¶÷µéÀº ³» Áý¿¡ µé¾î¿ÔÀºÁï ÀÌ »ç¶÷µé¿¡°Ô´Â ¾Æ¹« Àϵµ ÀúÁö¸£Áö ¸»¶ó
 KJV Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
 NIV Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof."
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ½Ã´Ù½ÃÇÇ ³ª¿¡°Ô´Â ¾ÆÁ÷ ³²ÀÚ¸¦ ¸ð¸£´Â µþÀÌ µÑ ÀÖ¼Ò. ±× ¾ÆÀ̵éÀ» ´ç½Åµé¿¡°Ô ³»¾îÁÙ ÅÍÀÌ´Ï ¸¶À½´ë·Î ÇϽÿÀ. ±×·¯³ª ³»°¡ ¸ð½Å ºÐµé¿¡°Ô¸¸Àº ¾Æ¹« Áþµµ ¸»¾Æ ÁֽÿÀ.'
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ½Ã´Ù½ÍÀÌ ³ª¿¡°Ô´Â ¾ÆÁ÷ ³²ÀÚ¸¦ ¸ð¸£´Â µþÀÌ µÑ ÀÖ¼Ò. ±× ¾ÆÀ̵éÀ» ´ç½Åµé¿¡°Ô ³»¿©ÁÙÅÍÀÌ´Ï ¸¶À½´ë·Î ÇϽÿÀ. ±×·¯³ª ³»°¡ ¸ð½ÅºÐµé¿¡°Ô¸¸Àº ¾Æ¹« Áþµµ ¸»¾ÆÁֽÿÀ.¡·
 Afr1953 Kyk tog, ek het twee dogters wat geen man beken het nie; laat ek die na julle uitbring, en doen met hulle soos dit goed is in julle o?. Net aan hierdie manne moet julle niks doen nie, want daarom het hulle onder die skaduwee van my dak ingekom.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬Ú¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø; ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ö. ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú¬ë¬à, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú ¬á¬à¬Õ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ú!
 Dan Se, jeg har to D©ªtre, der ikke har kendt Mand; dem vil jeg bringe ud til eder, og med dem kan I g©ªre, hvad I lyster; men disse M©¡nd m? I ikke g©ªre noget, siden de nu engang er kommet ind under mit Tags Skygge!"
 GerElb1871 Siehe doch, ich habe zwei T?chter, die keinen Mann erkannt haben; la©¬t mich sie doch zu euch herausbringen, und tut ihnen, wie es gut ist in euren Augen; allein diesen M?nnern tut nichts, da sie nun einmal (denn darum sind sie) unter den Schatten meines Daches gekommen sind.
 GerElb1905 Siehe doch, ich habe zwei T?chter, die keinen Mann erkannt haben; la©¬t mich sie doch zu euch herausbringen, und tut ihnen, wie es gut ist in euren Augen; allein diesen M?nnern tut nichts, da sie nun einmal (denn darum sind sie) unter den Schatten meines Daches gekommen sind.
 GerLut1545 Siehe, ich habe zwo T?chter, die haben noch keinen Mann erkannt; die will ich herausgeben unter euch, und tut mit ihnen, was euch gef?llt; alleine diesen M?nnern tut nichts, denn darum sind sie unter die Schatten meines Dachs eingegangen.
 GerSch Siehe, ich habe zwei T?chter, die haben noch keinen Mann erkannt, die will ich zu euch hinausf?hren, da©¬ ihr mit ihnen tut, was euch gut d?nkt; nur diesen M?nnern tut nichts, weil sie doch unter den Schatten meines Daches gekommen sind!
 UMGreek ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ö¥ø ¥ä¥ô¥ï ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥í¥á ¥ò¥á? ¥õ¥å¥ñ¥ø ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á?, ¥ï¥ð¥ø? ¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥á¥ñ¥å¥ò¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ó¥å¥ã¥ç? ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Behold now, I have two daughters who have not known a man. Let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as is good in your eyes. Only do nothing to these men, inasmuch as they have come under the shadow of my roof.
 AKJV Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do you to them as is good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
 ASV Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, (1) forasmuch as they are come under the shadow of my roof. (1) Or for therefore )
 BBE See now, I have two unmarried daughters; I will send them out to you so that you may do to them whatever seems good to you: only do nothing to these men, for this is why they have come under the shade of my roof.
 DRC I have two daughters who as yet have not known man : I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof.
 Darby Behold now, I have two daughters who have not known a man: let me now bring them out to you; and do to them as is good in your sight: only, to these men do nothing; for therefore have they come under the shadow of my roof.
 ESV ([Judg. 19:24]) Behold, I have two daughters who have not known any man. Let me bring them out to you, and do to them as you please. Only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof.
 Geneva1599 Beholde nowe, I haue two daughters, which haue not knowen man: them will I bring out now vnto you, and doe to them as seemeth you good: onely vnto these men doe nothing: for therefore are they come vnder the shadowe of my roofe.
 GodsWord "Look, I have two daughters who have never had sex. Why don't you let me bring them out to you? Do whatever you like with them. But don't do anything to these men, since I'm responsible for them."
 HNV See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don¡¯tdo anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.¡±
 JPS Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes; only unto these men do nothing; forasmuch as they are come under the shadow of my roof.'
 Jubilee2000 Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you and do ye to them as [is] good in your eyes; only unto these men do nothing, for they have come under the shadow of my roof.
 LITV Behold, now, I have two daughters who have not known a man; please let me bring them out to you and do to them as you see fit; only do not do a thing to these men, because on account of this they came into the shade of my roof.
 MKJV Behold now, I have two daughters which have not known man. I pray you, let me bring them out to you, and you do to them as you see fit. But do nothing to these men, for this is why they came under the shadow of my roof.
 RNKJV Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
 RWebster Behold now, I have two daughters who have not known man ; let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as is good in your eyes : only to these men do nothing ; for therefore came they under the shadow of my roof .
 Rotherham Behold, I pray you, I, have two daughters who have not known man, I must needs now bring, them, forth unto you, and do ye to them, as may be good in your eyes,?Only to these men, ye may do nothing; for on this account, have they come under the shade of my roof.
 UKJV Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do all of you to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
 WEB See now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Onlydon¡¯t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.¡±
 Webster Behold now, I have two daughters who have not known man; let me, I pray you, bring them out to you, and do ye to them as [is] good in your eyes: only to these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.
 YLT lo, I pray you, I have two daughters, who have not known any one; let me, I pray you, bring them out unto you, and do to them as is good in your eyes; only to these men do not anything, for therefore have they come in within the shadow of my roof.'
 Esperanto Jen mi havas du filinojn, kiuj ankoraux ne ekkonis viron; mi elirigos ilin al vi, kaj faru kun ili, kion vi deziras; nur al tiuj viroj nenion faru, cxar por tio ili venis sub la ombron de mia tegmento.
 LXX(o) ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ä¥å ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥î¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥è¥á ¥á¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥ç ¥ô¥ì¥é¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ç ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç¥ä¥å¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥í ¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥å¥ê¥å¥í ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥å¥ð¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥ê¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø