Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±â»ó 8Àå 51Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀº ÁÖ²²¼­ ö Ç®¹« °°Àº ¾Ö±Á¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ÁÖÀÇ ¹é¼º, ÁÖÀÇ ¼ÒÀ¯°¡ µÊÀÌ´ÏÀÌ´Ù
 KJV For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
 NIV for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ À¯»êÀÌ°í ´ç½ÅÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼­ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ °ÇÁ® ³»¼Ì°í ±× ¼è¸¦ ³ìÀÌ´Â ¿ë±¤·Î ¼Ó¿¡¼­ ±¸ÇØ ³»½Å ¹é¼ºÀÔ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¹é¼ºÀº ´ç½ÅÀÇ À¯»êÀÌ°í ´ç½ÅÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´ç½Å²²¼­ ¾Ö±Þ¿¡¼­ °ÇÁ®³»¼Ì°í ±× ¼è¸¦ ³ìÀÌ´Â ¿ë±¤·Î ¼Ó¿¡¼­ ±¸Çس»½Å ¹é¼ºÀÔ´Ï´Ù.
 Afr1953 Want hulle is u volk en u erfdeel wat U uit Egipte uitgelei het uit die ystersmeltoond.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬´¬Ó¬à¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ö¬ë!
 Dan de er jo dit Folk og din Ejendom, som du f©ªrte ud af ¨¡gypten, af Smelteovnen.
 GerElb1871 denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du herausgef?hrt hast aus ?gypten, mitten aus dem eisernen Schmelzofen: -
 GerElb1905 denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du herausgef?hrt hast aus ?gypten, mitten aus dem eisernen Schmelzofen: -
 GerLut1545 Denn sie sind dein Volk und dein Erbe, die du aus ?gypten, aus dem eisernen Ofen, gef?hret hast;
 GerSch denn sie sind dein Volk und dein Erbe, das du aus ?gypten, mitten aus dem eisernen Ofen, gef?hrt hast!
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV (for they are thy people, and thine inheritance, which thou brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
 AKJV For they be your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the middle of the furnace of iron:
 ASV (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
 BBE For they are your people and your heritage, which you took out of Egypt, out of the iron fireplace;
 DRC For they are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, from the midst of the furnace of iron.
 Darby (for they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron) --
 ESV ( (Deut. 9:29; [Neh. 1:10]) for they are your people, and your heritage, which you brought out of Egypt, (Deut. 4:20; Jer. 11:4) from the midst of the iron furnace).
 Geneva1599 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out of Egypt from the middes of the yron fornace.
 GodsWord because they are your own people whom you brought out of Egypt from the middle of an iron smelter.
 HNV (for they are your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
 JPS for they are Thy people, and Thine inheritance, which Thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron;
 Jubilee2000 for they [are] thy people and thy inheritance, which thou didst bring forth out of Egypt, from the midst of the iron furnace.
 LITV For they are Your people and Your inheritance, whom You brought out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron;
 MKJV For they are Your people, and Your inheritance, which You brought out of Egypt, from the middle of the furnace of iron,
 RNKJV For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
 RWebster For they are thy people , and thy inheritance , which thou broughtest out of Egypt , from the midst of the furnace of iron :
 Rotherham because, thy people and thine inheritance, they are,?whom thou didst bring forth out of Egypt, out of the midst of the smelting-pot of iron;
 UKJV For they be your people, and yours inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
 WEB (for they are your people, and your inheritance, which you brought forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron);
 Webster For they [are] thy people, and thy inheritance, which thou broughtest out of Egypt, from the midst of the furnace of iron:
 YLT (for Thy people and Thy inheritance are they, whom Thou didst bring out of Egypt, out of the midst of the furnace of iron) --
 Esperanto CXar ili estas Via popolo kaj Via heredajxo, kiun Vi elkondukis el Egiptujo, el la fera forno.
 LXX(o) ¥ï¥ó¥é ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ö¥ø¥í¥å¥ô¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø