Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 22Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³ÊÈñ´Â ¸¹Àº Àç»ê°ú ½ÉÈ÷ ¸¹Àº °¡Ãà°ú Àº°ú ±Ý°ú ±¸¸®¿Í ¼è¿Í ½ÉÈ÷ ¸¹Àº ÀǺ¹À» °¡Áö°í ³ÊÈñÀÇ À帷À¸·Î µ¹¾Æ°¡¼­ ³ÊÈñÀÇ ¿ø¼öµé¿¡°Ô¼­ Å»ÃëÇÑ °ÍÀ» ³ÊÈñÀÇ ÇüÁ¦¿Í ³ª´­Áö´Ï¶ó ÇϸÅ
 KJV And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
 NIV saying, "Return to your homes with your great wealth--with large herds of livestock, with silver, gold, bronze and iron, and a great quantity of clothing--and divide with your brothers the plunder from your enemies."
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÏ·¶´Ù. "³ÊÈñÀÇ Àç¹°À» ÇѲ¯ °¡Áö°í ³ÊÈñÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µ¹¾Æ °¡°Å¶ó. ÇѲ¯ ¸¹Àº Áü½Â ¶¼¸¦ À̲ø°í ±Ý, Àº, µ¿, ö°ú ¿ÊÀ» ÇѲ¯ ¸¹ÀÌ °¡Áö°í °¡°Å¶ó. ¿ø¼öµé¿¡°Ô¼­ »©¾ÑÀº Àü¸®Ç°À» ³ÊÈñ °Ü·¹µé°ú ³ª´©¾î °¡Áö°í °¡°Å¶ó."
 ºÏÇѼº°æ ÀÏ·¶´Ù. "³ÊÈñÀÇ Àç¹°À» ÇѲ¯ °¡Áö°í ³ÊÈñÀÇ Ãµ¸·À¸·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. ÇѲ¯ ¸¹Àº Áü½Â¶¼¸¦ À̲ø°í ±Ý, Àº, µ¿, ö°ú ¿ÊÀ» ÇѲ¯ ¸¹ÀÌ °¡Áö°í °¡°Å¶ó. ¿ø¾¥µé¿¡°Ô¼­ »©¾ÑÀº Àü¸®Ç°À» ³ÊÈñ °Ü·¹µé°ú ³ª´©¾î °¡Áö°í °¡°Å¶ó."
 Afr1953 en met hulle gespreek en ges?: Gaan terug na julle tente met groot rykdomme en 'n menigte van vee, met silwer en goud en koper en yster en baie klere; deel die buit van julle vyande saam met julle broers.
 BulVeren ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬ã ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à, ¬Ú ¬ã ¬Ò¬â¬à¬ß¬Ù, ¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬à, ¬Ú ¬ã ¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú; ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan vendte de tilbage til deres Telte med store Rigdomme, med Kv©¡g i M©¡ngde, med S©ªlv og Guld, Kobber og Jern og Kl©¡der i stor M©¡ngde; og det Bytte, de havde taget fra deres Fjender, delte de med deres Br©ªdre.
 GerElb1871 und er sprach zu ihnen und sagte: Kehret nach euren Zelten zur?ck mit vielen Reicht?mern und mit sehr vielem Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Erz und mit Eisen und mit Kleidern in gro©¬er Menge; teilet die Beute eurer Feinde mit euren Br?dern.
 GerElb1905 und er sprach zu ihnen und sagte: Kehret nach euren Zelten zur?ck mit vielen Reicht?mern und mit sehr vielem Vieh, mit Silber und mit Gold und mit Erz und mit Eisen und mit Kleidern in gro©¬er Menge; teilet die Beute eurer Feinde mit euren Br?dern.
 GerLut1545 sprach er zu ihnen: Ihr kommt wieder heim mit gro©¬em Gut zu euren H?tten mit sehr viel Vieh, Silber, Gold, Erz, Eisen und Kleidern; so teilet nun den Raub eurer Feinde aus unter eure Br?der.
 GerSch Und als er sie zu ihren H?tten gehen lie©¬ und sie segnete, sprach er zu ihnen: Mit gro©¬em Gut kehrt ihr nun zur?ck zu euren H?tten, mit sehr viel Vieh, mit Silber, Gold, Erz, Eisen und mit Kleidern in gro©¬er Zahl; teilt den Raub eurer Feinde mit euren Br?dern!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ì¥å ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ð¥ë¥ï¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ì¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ì¥ï¥é¥ñ¥á¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥á?.
 ACV and spoke to them, saying, Return with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment. Divide the spoil of your enemies with your brothers.
 AKJV And he spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brothers.
 ASV and spake unto them, saying, Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
 BBE And said to them, Go back with much wealth to your tents, and with very much cattle, with silver and gold and brass and iron, and with a very great store of clothing; give your brothers a part of the goods taken in the war.
 DRC He said to them : With much substance and riches, you return to your settlements, with silver and gold, brass and iron, and variety of raiment: divide the prey of your enemies with your brethren.
 Darby and spoke to them, saying, Return unto your tents with much wealth and with very much cattle, with silver, and with gold, and with copper, and with iron, and with clothing, in very great quantity; divide the spoil of your enemies with your brethren.
 ESV he said to them, Go back to your tents with much wealth and with very much livestock, with silver, gold, bronze, and iron, and with much clothing. (Num. 31:27; 1 Sam. 30:24) Divide the spoil of your enemies with your brothers.
 Geneva1599 Thus he spake vnto them, saying, Returne with much riches vnto your tents, and with a great multitude of cattell, with siluer and with golde, with brasse and with yron, and with great abundance of rayment: deuide the spoyle of your enemies with your brethren.
 GodsWord He also said to them, "Return to your homes with your vast wealth, large herds of livestock, silver, gold, bronze, iron, and loads of clothing. Divide the loot from your enemies with your relatives."
 HNV and spoke to them, saying, ¡°Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with brass,with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.¡±
 JPS and spoke unto them, saying: 'Return with much wealth unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.'
 Jubilee2000 And he spoke unto them, saying, Return with great riches unto your tents and with a great amount cattle with silver, with gold, with brass, with iron, and with very much clothing; divide the spoil of your enemies with your brethren.
 LITV And he spoke to them, saying, You are returning to your tents with great treasures, and with very much livestock, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.
 MKJV And he spoke to them, saying, You are returning to your tents with your great treasures, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with bronze, and with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.
 RNKJV And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
 RWebster And he spoke to them, saying , Return with much riches to your tents , and with very many cattle , with silver , and with gold , and with brass , and with iron , and with very much raiment : divide the spoil of your enemies with your brethren .
 Rotherham and spake unto them, saying?With much wealth, return ye unto your homes, even with very much cattle, with silver and with gold, and with copper and with iron, and with very much raiment,?divide ye the spoil of your enemies with your brethren.
 UKJV And he spoke unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
 WEB and spoke to them, saying, ¡°Return with much wealth to your tents, with very much livestock, with silver, with gold, with brass,with iron, and with very much clothing. Divide the spoil of your enemies with your brothers.¡±
 Webster And he spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, and with very many cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren.
 YLT and speak unto them, saying, `With great riches turn ye back unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment; divide the spoil of your enemies with your brethren.'
 Esperanto Kaj li diris al ili jene:Kun granda ricxajxo vi reiras nun al viaj tendoj, kaj kun tre granda brutaro, kun argxento kaj kun oro kaj kun kupro kaj kun fero, kaj kun tre multe da vestoj; dividu la militakiron, kiun vi ricevis de viaj malamikoj, kun viaj fratoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ö¥ñ¥ç¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥é? ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥é¥ë¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø