Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 8Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¸ÔÀ» °Í¿¡ ¸ðÀÚ¶÷ÀÌ ¾ø°í ³×°Ô ¾Æ¹« ºÎÁ·ÇÔÀÌ ¾ø´Â ¶¥ÀÌ¸ç ±× ¶¥ÀÇ µ¹Àº öÀÌ¿ä »ê¿¡¼­´Â µ¿À» Ķ °ÍÀ̶ó
 KJV A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
 NIV a land where bread will not be scarce and you will lack nothing; a land where the rocks are iron and you can dig copper out of the hills.
 °øµ¿¹ø¿ª ±¾ÁÖ¸®Áö ¾Ê°í ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Â ¶¥, ¾Æ½¬¿î °Í Çϳª ¾ø´Â ¶¥, µ¹¿¡¼­´Â ¼è¸¦, »ê¿¡¼­´Â ±¸¸®¸¦ ij³¾ ¼ö ÀÖ´Â ¶¥ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±¾ÁÖ¸®Áö ¾Ê°í ¸ÔÀ» ¼ö ÀÖ´Â ¶¥ ¾Æ½¬¿î °ÍÀÌ Çϳª ¾ø´Â ¶¥, µé¿¡¼­´Â ¼èµ¹, »êµé¿¡¼­´Â ±¸¸®¸¦ ij³¾ ¼ö ÀÖ´Â ¶¥ÀÌ´Ù.
 Afr1953 'n land waarin jy brood sonder skaarste sal eet, waarin niks jou sal ontbreek nie; 'n land waarvan die klippe yster is, en uit die berge waarvan jy koper sal uitkap;
 BulVeren ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬Ú¬Þ¬ì¬Ü, ¬Ó ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ý¬Ú¬á¬ã¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à; ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Þ¬ì¬ß¬Ú ¬ã¬Ñ ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬à ¬Ú ¬à¬ä ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ü¬à¬á¬Ñ¬Ö¬ê ¬Þ¬Ö¬Õ.
 Dan et Land, hvor du ikke skal t©¡re Fattigmands Br©ªd, hvor du intet skal mangle, et Land, hvis Sten giver Jern, og i hvis Bjerge du kan hugge Kobber.
 GerElb1871 ein Land von ?lreichen Olivenb?umen und Honig; ein Land in welchem du nicht in D?rftigkeit Brot essen wirst, in welchem es dir an nichts mangeln wird; ein Land, dessen Steine Eisen sind, und aus dessen Bergen du Erz hauen wirst.
 GerElb1905 ein Land von ?lreichen Olivenb?umen und Honig; ein Land in welchem du nicht in D?rftigkeit Brot essen wirst, in welchem es dir an nichts mangeln wird; ein Land, dessen Steine Eisen sind, und aus dessen Bergen du Erz hauen wirst.
 GerLut1545 ein Land, da du Brot genug zu essen hast, da auch nichts mangelt; ein Land, dessen Steine Eisen sind, da du Erz aus den Bergen hauest.
 GerSch ein Land, davon du dich nicht k?mmerlich n?hren mu©¬t, worin es dir an nichts mangelt; ein Land, dessen Steine Eisen sind, wo du Erz aus den Bergen hauen wirst.
 UMGreek ¥ã¥ç¥í, ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥í¥ä¥å¥é¥á?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ï? ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ã¥ç¥í, ¥ó¥ç? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï?, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥á¥ë¥ë¥å¥ô¥å¥é ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥í.
 ACV a land in which thou shall eat bread without scarceness. Thou shall not lack anything in it, a land whose stones are iron, and out of whose hills thou may dig copper.
 AKJV A land wherein you shall eat bread without scarceness, you shall not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig brass.
 ASV a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig copper.
 BBE Where there will be bread for you in full measure and you will be in need of nothing; a land where the very stones are iron and from whose hills you may get copper.
 DRC Where without any want thou shalt eat thy bread, and enjoy abundance of all things: where the stones are iron, and out of its hills are dug mines of brass:
 Darby a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, where thou shalt lack nothing; a land whose stones are iron, and out of whose mountains thou wilt dig copper.
 ESV a land in which you will eat bread without scarcity, in which you will lack nothing, a land whose stones are iron, and out of whose hills you can dig copper.
 Geneva1599 A land wherein thou shalt eate bread without scarcitie, neither shalt thou lacke any thing therein: a land whose stones are yron, and out of whose mountaines thou shalt digge brasse.
 GodsWord The land will have enough food for you, and you will have everything you need. The land has rocks with iron ore, and you will be able to mine copper ore in the hills.
 HNV a land in which you shall eat bread without scarceness, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out ofwhose hills you may dig copper.
 JPS a land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
 Jubilee2000 a land in which thou shalt eat bread without scarceness; thou shalt not lack any [thing] in it, a land whose stones [are] iron, and out of whose mountains thou may dig brass.
 LITV a land in which you shall eat bread without want; you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron; and you shall dig copper out of its mountains.
 MKJV a land in which you shall eat bread without want. You shall not lack any thing in it. It is a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig copper.
 RNKJV A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
 RWebster A land in which thou shalt eat bread without scarceness , thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron , and out of whose hills thou mayest dig brass .
 Rotherham a land wherein not in scarcity, shalt thou eat food, thou shalt lack nothing therein,?a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest hew copper.
 UKJV A land wherein you shall eat bread without scarceness, you shall not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills you may dig brass.
 WEB a land in which you shall eat bread without scarceness, you shall not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out ofwhose hills you may dig copper.
 Webster A land in which thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any [thing] in it, a land whose stones [are] iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
 YLT a land in which without scarcity thou dost eat bread, thou dost not lack anything in it; a land whose stones are iron, and out of its mountains thou dost dig brass;
 Esperanto en landon, en kiu vi mangxos panon sen neceso de sxparado kaj en kiu nenio al vi mankos, en landon, kies sxtonoj estas fero kaj en kies montoj vi elhakados kupron.
 LXX(o) ¥ã¥ç ¥å¥õ ¥ç? ¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ó¥ø¥ö¥å¥é¥á? ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥ò¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ã¥ç ¥ç? ¥ï¥é ¥ë¥é¥è¥ï¥é ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á¥ë¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥é? ¥ö¥á¥ë¥ê¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø