¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 22Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ³Ê¿Í ³× ÇüÁ¦ ¼±ÁöÀÚµé°ú ¶Ç ÀÌ µÎ·ç¸¶¸®ÀÇ ¸»À» ÁöŰ´Â ÀÚµé°ú ÇÔ²² µÈ Á¾ÀÌ´Ï ±×¸®ÇÏÁö ¸»°í Çϳª´Ô²² °æ¹èÇ϶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. |
NIV |
But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets and of all who keep the words of this book. Worship God!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ±×´Â `ÀÌ·¯Áö ¸»¾Æ¶ó. ³ªµµ ³Ê³ª ³× ÇüÁ¦ÀÎ ¿¹¾ðÀÚµéÀ̳ª ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ¸»¾¸À» ÁöŰ´Â »ç¶÷µé°ú °°ÀÌ ÀÏÇÏ´Â Á¾¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. °æ¹è´Â ÇÏ´À´Ô²² µå·Á¶ó'ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ±×´Â "ÀÌ·¯Áö ¸»¾Æ¶ó. ³ªµµ ³Ê³ª ³ÊÀÇ ÇüÁ¦ÀÎ ¿¹¾ðÀÚµéÀ̳ª ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ¸»¾¸À» ÁöŰ´Â »ç¶÷µé°ú °°ÀÌ ÀÏÇÏ´Â Á¾¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. °æ¹è´Â ÇÏ´À´Ô²² µå·Á¶ó." °í ¸»Çß½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe s? hy vir my: Moenie! want ek is 'n mededienskneg van jou en van jou broeders, die profete, en van hulle wat die woorde van hierdie boek bewaar. Aanbid God. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Õ¬Ö¬Û! ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ. ¬±¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ! |
Dan |
Og han siger til mig: G©ªr det ikke; jeg er din Medtjener og dine Br©ªdres, Profeternes, og deres, som bevare denne Bogs Ord; tilbed Gud! |
GerElb1871 |
Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht (O. Mitsklave) und der deiner Br?der, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an. |
GerElb1905 |
Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht (O. Mitsklave) und der deiner Br?der, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. |
GerLut1545 |
Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht; denn ich bin dein Mitknecht und deiner Br?der, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs; bete Gott an! |
GerSch |
Und er sprach zu mir: Sieh zu, tue es nicht! Denn ich bin dein Mitknecht und der deiner Br?der, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥í. |
ACV |
And he says to me, See thou not. I am thy fellow bondman, and of thy brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God! |
AKJV |
Then said he to me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God. |
ASV |
And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God. |
BBE |
And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God. |
DRC |
And he said to me: See thou do it not: for I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets, and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God. |
Darby |
And he says to me, See thou do it not. I am thy fellow-bondman, and the fellow-bondman of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage to God. |
ESV |
([See ver. 8 above]) but he said to me, You must not do that! I am a fellow servant (Greek fellow bondservant) with you and your brothers the prophets, and with those ([See ver. 6 above]) who keep the words of this book. Worship God. |
Geneva1599 |
But he sayde vnto me, See thou doe it not: for I am thy fellowe seruaunt, and of thy brethren the Prophets, and of them which keepe the woordes of this booke: worship God. |
GodsWord |
He told me, "Don't do that! I am your coworker. I work with other Christians, the prophets, and those who follow the words in this book. Worship God!" |
HNV |
He said to me, ¡°See you don¡¯t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those whokeep the words of this book. Worship God.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Then he said unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant and with thy brethren the prophets and with those who keep the words of this book: worship God. |
LITV |
And he said to me, Behold! Stop! For I am your fellow-slave, and of your brothers the prophets, and of the ones keeping the words of this Book. Do worship to God. |
MKJV |
Then he said to me, Behold! Stop! For I am your fellow-servant, and of your brothers the prophets, and of those who keep the sayings of this Book. Do worship to God. |
RNKJV |
Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship ????. |
RWebster |
Then saith he to me , See thou do it not : for I am thy fellowservant , and of thy brethren the prophets , and of them who keep the words of this book : worship God . |
Rotherham |
and he saith unto me?See thou do it not! A fellow-servant, am I, of thee, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this scroll: unto God, do homage. |
UKJV |
Then says he unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of them which keep the sayings (logos) of this book: worship God. |
WEB |
He said to me, ¡°See you don¡¯t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those whokeep the words of this book. Worship God.¡± |
Webster |
Then saith he to me, See [thou do it] not: for I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book: worship God. |
YLT |
and he saith to me, `See--not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.' |
Esperanto |
Kaj li diris al mi:Gardu vin, ke vi tion ne faru; mi estas kunservisto kun vi kaj kun viaj fratoj, la profetoj, kaj kun la observantoj de la vortoj de cxi tiu libro; adorklinigxu al Dio. |
LXX(o) |
|