Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿äÇѰè½Ã·Ï 22Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ³Ê¿Í ³× ÇüÁ¦ ¼±ÁöÀÚµé°ú ¶Ç ÀÌ µÎ·ç¸¶¸®ÀÇ ¸»À» ÁöŰ´Â ÀÚµé°ú ÇÔ²² µÈ Á¾ÀÌ´Ï ±×¸®ÇÏÁö ¸»°í Çϳª´Ô²² °æ¹èÇ϶ó ÇÏ´õ¶ó
 KJV Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
 NIV But he said to me, "Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets and of all who keep the words of this book. Worship God!"
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ±×´Â `ÀÌ·¯Áö ¸»¾Æ¶ó. ³ªµµ ³Ê³ª ³× ÇüÁ¦ÀÎ ¿¹¾ðÀÚµéÀ̳ª ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ¸»¾¸À» ÁöŰ´Â »ç¶÷µé°ú °°ÀÌ ÀÏÇÏ´Â Á¾¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. °æ¹è´Â ÇÏ´À´Ô²² µå·Á¶ó'ÇÏ°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ±×´Â "ÀÌ·¯Áö ¸»¾Æ¶ó. ³ªµµ ³Ê³ª ³ÊÀÇ ÇüÁ¦ÀÎ ¿¹¾ðÀÚµéÀ̳ª ÀÌ Ã¥¿¡ ±â·ÏµÈ ¸»¾¸À» ÁöŰ´Â »ç¶÷µé°ú °°ÀÌ ÀÏÇÏ´Â Á¾¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù. °æ¹è´Â ÇÏ´À´Ô²² µå·Á¶ó." °í ¸»Çß½À´Ï´Ù.
 Afr1953 Toe s? hy vir my: Moenie! want ek is 'n mededienskneg van jou en van jou broeders, die profete, en van hulle wat die woorde van hierdie boek bewaar. Aanbid God.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Õ¬Ö¬Û! ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ã ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ¬ä ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ. ¬±¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ!
 Dan Og han siger til mig: G©ªr det ikke; jeg er din Medtjener og dine Br©ªdres, Profeternes, og deres, som bevare denne Bogs Ord; tilbed Gud!
 GerElb1871 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht (O. Mitsklave) und der deiner Br?der, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an.
 GerElb1905 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht (O. Mitsklave) und der deiner Br?der, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren.
 GerLut1545 Und er spricht zu mir: Siehe zu, tu es nicht; denn ich bin dein Mitknecht und deiner Br?der, der Propheten, und derer, die da halten die Worte dieses Buchs; bete Gott an!
 GerSch Und er sprach zu mir: Sieh zu, tue es nicht! Denn ich bin dein Mitknecht und der deiner Br?der, der Propheten, und derer, welche die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥å ¥ì¥ç ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥í.
 ACV And he says to me, See thou not. I am thy fellow bondman, and of thy brothers the prophets, and of those who keep the words of this book. Worship God!
 AKJV Then said he to me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brothers the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
 ASV And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God.
 BBE And he said to me, See you do it not; I am a brother-servant with you and with your brothers the prophets, and with those who keep the words of this book: give worship to God.
 DRC And he said to me: See thou do it not: for I am thy fellow servant, and of thy brethren the prophets, and of them that keep the words of the prophecy of this book. Adore God.
 Darby And he says to me, See thou do it not. I am thy fellow-bondman, and the fellow-bondman of thy brethren the prophets, and of those who keep the words of this book. Do homage to God.
 ESV ([See ver. 8 above]) but he said to me, You must not do that! I am a fellow servant (Greek fellow bondservant) with you and your brothers the prophets, and with those ([See ver. 6 above]) who keep the words of this book. Worship God.
 Geneva1599 But he sayde vnto me, See thou doe it not: for I am thy fellowe seruaunt, and of thy brethren the Prophets, and of them which keepe the woordes of this booke: worship God.
 GodsWord He told me, "Don't do that! I am your coworker. I work with other Christians, the prophets, and those who follow the words in this book. Worship God!"
 HNV He said to me, ¡°See you don¡¯t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those whokeep the words of this book. Worship God.¡±
 JPS
 Jubilee2000 Then he said unto me, See [thou do it] not: for I am thy fellowservant and with thy brethren the prophets and with those who keep the words of this book: worship God.
 LITV And he said to me, Behold! Stop! For I am your fellow-slave, and of your brothers the prophets, and of the ones keeping the words of this Book. Do worship to God.
 MKJV Then he said to me, Behold! Stop! For I am your fellow-servant, and of your brothers the prophets, and of those who keep the sayings of this Book. Do worship to God.
 RNKJV Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship ????.
 RWebster Then saith he to me , See thou do it not : for I am thy fellowservant , and of thy brethren the prophets , and of them who keep the words of this book : worship God .
 Rotherham and he saith unto me?See thou do it not! A fellow-servant, am I, of thee, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this scroll: unto God, do homage.
 UKJV Then says he unto me, See you do it not: for I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of them which keep the sayings (logos) of this book: worship God.
 WEB He said to me, ¡°See you don¡¯t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those whokeep the words of this book. Worship God.¡±
 Webster Then saith he to me, See [thou do it] not: for I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the sayings of this book: worship God.
 YLT and he saith to me, `See--not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.'
 Esperanto Kaj li diris al mi:Gardu vin, ke vi tion ne faru; mi estas kunservisto kun vi kaj kun viaj fratoj, la profetoj, kaj kun la observantoj de la vortoj de cxi tiu libro; adorklinigxu al Dio.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø