|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿äÇѰè½Ã·Ï 5Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ »õ ³ë·¡¸¦ ºÒ·¯ À̸£µÇ µÎ·ç¸¶¸®¸¦ °¡Áö½Ã°í ±× ÀκÀÀ» ¶¼±â¿¡ ÇÕ´çÇϽõµ´Ù ÀÏÂïÀÌ Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ»ç °¢ Á·¼Ó°ú ¹æ¾ð°ú ¹é¼º°ú ³ª¶ó °¡¿îµ¥¿¡¼ »ç¶÷µéÀ» ÇÇ·Î »ç¼ Çϳª´Ô²² µå¸®½Ã°í |
KJV |
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; |
NIV |
And they sang a new song: "You are worthy to take the scroll and to open its seals, because you were slain, and with your blood you purchased men for God from every tribe and language and people and nation. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ±×µéÀº ´ÙÀ½°ú °°Àº »õ·Î¿î ³ë·¡¸¦ ºÒ·¶½À´Ï´Ù. `´ç½ÅÀº µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ¹ÞÀ¸½Ç ÀÚ°ÝÀÌ ÀÖ°í ºÀÀÎÀ» ¶¼½Ç ÀÚ°ÝÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀº Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¼Ì°í ´ç½ÅÀÇ ÇÇ·Î °ªÀ» Ä¡·¯ ¸ðµç ¹ÎÁ·°ú ¾ð¾î¿Í ¹é¼º°ú ³ª¶ó·ÎºÎÅÍ »ç¶÷µéÀ» ±¸ÇØ ³»¼Å¼ ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÄ¡¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ±×µéÀº ´ÙÀ½°ú °°Àº »õ·Î¿î ³ë·¡¸¦ ºÒ·¶½À´Ï´Ù. "´ç½ÅÀº µÎ·ç¸¶¸®¸¦ ¹ÞÀ¸½Ç ÀÚ°ÝÀÌ ÀÖ°í ºÀÀÎÀ» ¶§½Ç ÀÚ°ÝÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀº Á×ÀÓÀ» ´çÇÏ¼Ì°í ´ç½ÅÀÇ ÇÇ·Î °ªÀ» Ä¡·¯ ¸ðµç ¹ÎÁ·°ú ¾ð¾î¿Í ¹é¼º°ú ³ª¶ó·ÎºÎÅÍ »ç¶÷µéÀ» ±¸Çس»¼Å¼ ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÄ¡¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe sing hulle 'n nuwe lied en s?: U is waardig om die boek te neem en sy se?ls oop te maak, want U is geslag en het ons vir God met u bloed gekoop uit elke stam en taal en volk en nasie, |
BulVeren |
¬ª ¬á¬Ö¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬Ö¬ã¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬ä¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬á¬Ö¬é¬Ñ¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬³¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬Ó ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬á¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬á¬Ý¬Ö¬Þ¬Ö, ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬è¬Ú¬ñ, |
Dan |
Og de sang en ny Sang og sagde: Du er v©¡rdig til at tage Bogen og ?bne dens Segl, fordi du blev slagtet og med dit Blod k©ªbte til Gud Mennesker af alle Stammer og Tungem?l og Folk og Folkeslag, |
GerElb1871 |
Und sie singen ein neues Lied: (Eig. ein neues Lied, sagend) Du bist w?rdig, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu ?ffnen; denn du bist geschlachtet worden und hast f?r Gott erkauft, durch dein Blut, aus jedem Stamm und Sprache und Volk und Nation, |
GerElb1905 |
Und sie singen ein neues Lied: (Eig. ein neues Lied, sagend) Du bist w?rdig, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu ?ffnen; denn du bist geschlachtet worden und hast f?r Gott erkauft, durch deinBlut, aus jedem Stamm und Sprache und Volk und Nation, |
GerLut1545 |
und sangen ein neu Lied und sprachen: Du bist w?rdig, zu nehmen das Buch und aufzutun seine Siegel; denn du bist erw?rget und hast uns Gott erkauft mit deinem Blut aus allerlei Geschlecht und Zungen und Volk und Heiden |
GerSch |
Und sie sangen ein neues Lied: W?rdig bist du, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu brechen; denn du bist geschlachtet worden und hast f?r Gott mit deinem Blut Menschen erkauft aus allen St?mmen und Zungen und V?lkern und Nationen |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥÷¥á¥ë¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥í¥å¥á¥í ¥ø¥ä¥ç¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Á¥î¥é¥ï? ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ç? ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ç? ¥ó¥á? ¥ò¥õ¥ñ¥á¥ã¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥õ¥á¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥õ¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥í¥ï¥ô?, |
ACV |
And they sing a new song, saying, Thou are worthy to take the book and to open the seals of it, because thou were killed and purchased us from God by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation. |
AKJV |
And they sung a new song, saying, You are worthy to take the book, and to open the seals thereof: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; |
ASV |
And they sing a new song, saying, Worthy art thou to take the book, and to open the seals thereof: for thou was slain, and didst purchase unto God with thy blood men of every tribe, and tongue, and people, and nation, |
BBE |
And their voices are sounding in a new song, saying, It is right for you to take the book and to make it open: for you were put to death and have made an offering to God of your blood for men of every tribe, and language, and people, and nation, |
DRC |
And they sung a new canticle, saying: Thou art worthy, O Lord, to take the book, and to open the seals thereof; because thou wast slain, and hast redeemed us to God, in thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation. |
Darby |
And they sing a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open its seals; because thou hast been slain, and hast redeemed to God, by thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation, |
ESV |
And they sang (ch. 14:3; See Ps. 33:3) a new song, saying,Worthy are you to take the scrolland to open its seals,for (ver. 6) you were slain, and by your blood (ch. 14:3, 4; See 2 Pet. 2:1) you ransomed people for Godfrom (ch. 7:9; 11:9; 14:6; See Dan. 3:4) every tribe and language and people and nation, |
Geneva1599 |
And they sung a new song, saying, Thou art worthie to take the Booke, and to open the seales thereof, because thou wast killed, and hast redeemed vs to God by thy blood out of euery kinred, and tongue, and people, and nation, |
GodsWord |
Then they sang a new song, "You deserve to take the scroll and open the seals on it, because you were slaughtered. You bought people with your blood to be God's own. They are from every tribe, language, people, and nation. |
HNV |
They sang a new song, saying, |
JPS |
|
Jubilee2000 |
And they sang a new song, saying, Thou art worthy to take the book and to open its seals, for thou wast slain and hast redeemed us unto God by thy blood, out of every kindred and tongue and people and nation |
LITV |
And they sing a new song, saying, Worthy are You to receive the scroll, and to open its seals, because You were slain, and by Your blood purchased us to God out of every tribe and tongue and people and nation, |
MKJV |
And they sang a new song, saying, You are worthy to take the book and to open its seals, for You were slain and have redeemed us to God by Your blood out of every kindred and tongue and people and nation. |
RNKJV |
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to ???? by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; |
RWebster |
And they sung a new song , saying , Thou art worthy to take the book , and to open its seals : for thou wast slain , and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred , and tongue , and people , and nation ; |
Rotherham |
and they sing a new song, saying?Worthy, art thou, to take the scroll and to open the seals thereof; because thou wast slain, and didst redeem unto God by thy blood men out of every tribe, and tongue, and people, and nation, |
UKJV |
And they sung a new song, saying, You are worthy to take the book, and to open the seals thereof: for you were slain, and have redeemed us to God by your blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; |
WEB |
They sang a new song, saying, |
Webster |
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals of it: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and language, and people, and nation; |
YLT |
and they sing a new song, saying, `Worthy art thou to take the scroll, and to open the seals of it, because thou wast slain, and didst redeem us to God in thy blood, out of every tribe, and tongue, and people, and nation, |
Esperanto |
Kaj ili kantis novan kanton, dirante:Vi estas inda preni la libron kaj malfermi gxiajn sigelojn; cxar vi estis mortigita, kaj vi elacxetis al Dio per via sango homojn el cxiu tribo kaj lingvo kaj popolo kaj nacio, |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|