¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 1Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ À²¹ýÃ¥À» ³× ÀÔ¿¡¼ ¶°³ªÁö ¸»°Ô Çϸç Á־߷Π±×°ÍÀ» ¹¬»óÇÏ¿© ±× ¾È¿¡ ±â·ÏµÈ ´ë·Î ´Ù ÁöÄÑ ÇàÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³× ±æÀÌ ÆòźÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ¸ç ³×°¡ ÇüÅëÇϸ®¶ó |
KJV |
This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. |
NIV |
Do not let this Book of the Law depart from your mouth; meditate on it day and night, so that you may be careful to do everything written in it. Then you will be prosperous and successful. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ Ã¥¿¡ ÀÖ´Â ¹ýÀÌ ³× ÀÔ¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Ê°Ô ¹ã³·À¸·Î µÇ»õ±â¸ç °Å±â¿¡ ÀûÇô ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾î±è¾øÀÌ ¼º½É²¯ ½ÇõÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¸°Ô¸¸ ÇÏ¸é ³× ¾Õ±æÀÌ ¿·Á ¸ðµç ÀÏÀÌ ¶æ´ë·Î µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ Ã¥¿¡ ÀÖ´Â ¹ýÀÌ ³× ÀÔ¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Ê°Ô ¹ã³·À¸·Î µÇ»õ±â¸ç °Å±â¿¡ ÀûÇô ÀÖ´Â °ÍÀ» ¾î±è¾øÀÌ ¼º½É²¯ ½ÇõÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¸°Ô ÇÏ°í ³× ¾Õ±æÀÌ ¿·Á ¸ðµç ÀÏÀÌ ¶æ´ë·Î µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
Hierdie wetboek mag nie uit jou mond wyk nie; maar bepeins dit dag en nag, sodat jy nougeset kan handel volgens alles wat daarin geskrywe staan; want dan sal jy in jou we? voorspoedig wees, en dan sal jy met goeie gevolg handel. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ü¬ß¬Ú¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ ¬à¬ä ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Þ¬Ú¬ê¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬Þ ¬Ú ¬ß¬à¬ë¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬Ó ¬ß¬Ö¬ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ã¬á¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê ¬å¬ã¬á¬Ö¬ç (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬à) . |
Dan |
Denne Lovbog skal ikke vige fra din Mund, og du skal grunde over den Dag og Nat, for at du omhyggeligt kan handle efter alt, hvad der st?r skrevet i den; thi da vil det g? dig vel i al din F©¡rd, og Lykken vil f©ªlge dig. |
GerElb1871 |
Dieses Buch des Gesetzes soll nicht von deinem Munde weichen, und du sollst dar?ber sinnen Tag und Nacht, auf da©¬ du darauf achtest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist; denn alsdann wirst du auf deinem Wege Erfolg haben, und alsdann wird es dir gelingen. |
GerElb1905 |
Dieses Buch des Gesetzes soll nicht von deinem Munde weichen, und du sollst dar?ber sinnen Tag und Nacht, auf da©¬ du darauf achtest, zu tun nach allem, was darin geschrieben ist; denn alsdann wirst du auf deinem Wege Erfolg haben, und alsdann wird es dir gelingen. |
GerLut1545 |
Und la©¬ das Buch dieses Gesetzes nicht von deinem Munde kommen, sondern betrachte es Tag und Nacht, auf da©¬ du haltest und tust allerdinge nach dem, das drinnen geschrieben stehet. Alsdann wird dir's gelingen in allem, das du tust, und wirst weislich handeln k?nnen. |
GerSch |
Dieses Gesetzbuch soll nicht von deinem Munde weichen, sondern forsche darin Tag und Nacht, auf da©¬ du achtgebest, zu tun nach allem, was darin geschrieben steht; denn alsdann wird dir dein Weg gelingen, und dann wirst du weislich handeln! |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥â¥é¥â¥ë¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ë¥å¥ó¥á ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ç? ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥ô¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥å¥ø?. |
ACV |
This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shall meditate on it day and night, that thou may observe to do according to all that is written in it, for then thou shall make thy way prosperous, and then thou shall have good success. |
AKJV |
This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate therein day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. |
ASV |
This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate thereon day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt (1) have good success. (1) Or deal wisely ) |
BBE |
Let this book of the law be ever on your lips and in your thoughts day and night, so that you may keep with care everything in it; then a blessing will be on all your way, and you will do well. |
DRC |
Let not the book of this law depart from thy mouth: but thou shalt meditate on it day and night, that thou mayst observe and do all things that are written in it: then shalt thou direct thy way, and understand it. |
Darby |
This book of the law shall not depart from thy mouth; and thou shalt meditate upon it day and night, that thou mayest take heed to do according to all that is written therein; for then shalt thou have good success in thy ways, and then shalt thou prosper. |
ESV |
This Book of the Law shall not depart from your mouth, but (Ps. 1:2; 119:15) you shall meditate on it day and night, so that you may be careful to do according to all that is written in it. For then you will make your way prosperous, and then you will have good success. |
Geneva1599 |
Let not this booke of the Law depart out of thy mouth, but meditate therin day and night, that thou mayest obserue and doe according to all that is written therein: for then shalt thou make thy way prosperous, and then shalt thou haue good successe. |
GodsWord |
Never stop reciting these teachings. You must think about them night and day so that you will faithfully do everything written in them. Only then will you prosper and succeed. |
HNV |
This scroll of the Torah shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to doaccording to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. |
JPS |
This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein; for then thou shalt make thy ways prosperous, and then thou shalt have good success. |
Jubilee2000 |
This book of the law shall not depart out of thy mouth, but thou shalt meditate therein day and night that thou may keep and do according to all that is written therein; for then thou shalt make thy way to prosper, and then thou shalt understand everything. |
LITV |
This hook of the Law shall not depart out of your mouth, and you shall meditate on it by day and by night, so that you shall be on guard to do according to all that is written in it. For then you shall prosper your way, and then you shall act wisely. |
MKJV |
This book of the law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it by day and by night, so that you may be careful to do according to all that is written in it. For then you shall make your way prosperous, and then you shall act wisely. |
RNKJV |
This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. |
RWebster |
This book of the law shall not depart out of thy mouth ; but thou shalt meditate in it day and night , that thou mayest observe to do according to all that is written in it: for then thou shalt make thy way prosperous , and then thou shalt have good success . {have...: or, do wisely} |
Rotherham |
This scroll of the law must not cease out of thy mouth, but thou must talk to thyself therein, day and night, that thou mayest take heed to do according to all that is written therein,?for, then, shalt thou make thy way prosperous, and, then, shalt thou have good success. |
UKJV |
This book of the law shall not depart out of your mouth; but you shall meditate therein day and night, that you may observe to do according to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. |
WEB |
This book of the law shall not depart out of your mouth, but you shall meditate on it day and night, that you may observe to doaccording to all that is written therein: for then you shall make your way prosperous, and then you shall have good success. |
Webster |
This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate in it day and night, that thou mayest observe to do according to all [that is] written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. |
YLT |
the book of this law doth not depart out of thy mouth, and thou hast meditated in it by day and by night, so that thou dost observe to do according to all that is written in it, for then thou dost cause thy way to prosper, and then thou dost act wisely. |
Esperanto |
CXi tiu libro de la instruo ne forigxu de via busxo, sed meditu pri gxi tage kaj nokte, por ke vi zorge plenumu cxion, kio estas skribita en gxi; cxar tiam vi havos felicxon sur viaj vojoj, kaj tiam vi havos sukceson. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥â¥é¥â¥ë¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ë¥å¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥é¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥ç? ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ã¥å¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥í¥á ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é? |