Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ·¹À§±â 19Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦¸¦ ¸¶À½À¸·Î ¹Ì¿öÇÏÁö ¸»¸ç ³× ÀÌ¿ôÀ» ¹Ýµå½Ã °ßÃ¥Ç϶ó ±×·¯¸é ³×°¡ ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© Á˸¦ ´ã´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
 NIV "'Do not hate your brother in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in his guilt.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇüÁ¦¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀÇ À߸øÀ» ¼­½¿Áö ¸»°í ŸÀÏ·¯ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ±× ÁË¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ¹þ´Â´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇüÁ¦¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀÇ À߸øÀ» ¼­½¿Áö ¸»°í ŸÀÏ·¯ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ±× ÁË¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ¹þ´Â´Ù.
 Afr1953 Jy mag jou broer in jou hart nie haat nie. Jy moet jou naaste vrymoedig berispe, sodat jy om sy ontwil geen sonde op jou laai nie.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú; ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬ê ¬ã¬Þ¬Ö¬Ý¬à ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ê ¬ã ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Du m? ikke b©¡re Nag til din Broder i dit Hjerte, men du skal tale din N©¡ste til Rette, at du ikke skal p?drage dig Synd for hans Skyld.
 GerElb1871 Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen N?chsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld (Eig. S?nde; and. ?b.: und sollst S?nde auf ihm nicht ertragen) tragest.
 GerElb1905 Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen N?chsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld (Eig. S?nde; and. ?b.: und sollst S?nde auf ihm nicht ertragen) tragest.
 GerLut1545 Du sollst deinen Br?der nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen N?chsten strafen, auf da©¬ du nicht seinethalben Schuld tragen m?ssest.
 GerSch Ich bin der HERR. Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; strafen sollst du deinen N?chsten, da©¬ du nicht seinethalben Schuld tragen m?ssest!
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ã¥î¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV Thou shall not hate thy brother in thy heart. Thou shall surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
 AKJV You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, and not suffer sin on him.
 ASV Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.
 BBE Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil.
 DRC Thou shalt not hate thy brother in thy heart, but reprove him openly, lest thou incur sin through him.
 Darby Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him.
 ESV (1 John 2:9, 11; 3:15) You shall not hate your brother in your heart, but (Prov. 27:5, 6; Matt. 18:15; Luke 17:3; Gal. 6:1; Eph. 5:11) you shall reason frankly with your neighbor, lest you ([ch. 22:16; Rom. 1:32; 1 Tim. 5:22; 2 John 11]) incur sin because of him.
 Geneva1599 Thou shalt not hate thy brother in thine heart, but thou shalt plainely rebuke thy neighbour, and suffer him not to sinne.
 GodsWord "Never hate another Israelite. Be sure to correct your neighbor so that you will not be guilty of sinning along with him.
 HNV ¡°¡®You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
 JPS Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him.
 Jubilee2000 Thou shalt not hate thy brother in thine heart; thou shalt rebuke thy neighbour in sincerity, that thou not bear sin for him.
 LITV You shall not hate your brother in your heart; you shall certainly reprove your neighbor, and not allow sin on him.
 MKJV You shall not hate your brother in your heart. You shall always rebuke your neighbor, and not allow sin on him.
 RNKJV Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
 RWebster Thou shalt not hate thy brother in thy heart : thou shalt surely rebuke thy neighbour , and not allow sin upon him. {and...: or, that thou bear not sin for him}
 Rotherham Thou shalt not hate thy brother in thy heart,?Thou shalt, faithfully reprove, thy neighbour, and not countenance him in sin:
 UKJV You shall not hate your brother in yours heart: you shall in any way rebuke your neighbour, and not suffer sin upon him.
 WEB ¡°¡®You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.
 Webster Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him.
 YLT `Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him.
 Esperanto Ne malamu vian fraton en via koro; admonu vian proksimulon, por ke vi ne portu sur vi pekon pro li.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ã¥ì¥ø ¥å¥ë¥å¥ã¥î¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø