¼º°æÀåÀý |
·¹À§±â 19Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ³× ÇüÁ¦¸¦ ¸¶À½À¸·Î ¹Ì¿öÇÏÁö ¸»¸ç ³× ÀÌ¿ôÀ» ¹Ýµå½Ã °ßÃ¥Ç϶ó ±×·¯¸é ³×°¡ ±×¿¡ ´ëÇÏ¿© Á˸¦ ´ã´çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. |
NIV |
"'Do not hate your brother in your heart. Rebuke your neighbor frankly so you will not share in his guilt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇüÁ¦¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀÇ À߸øÀ» ¼½¿Áö ¸»°í ŸÀÏ·¯ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ±× ÁË¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ¹þ´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇüÁ¦¸¦ ¹Ì¿öÇÏ´Â ¸¶À½À» ǰÁö ¸»¶ó. ÀÌ¿ôÀÇ À߸øÀ» ¼½¿Áö ¸»°í ŸÀÏ·¯ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¡¾ß ±× ÁË¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ¹þ´Â´Ù. |
Afr1953 |
Jy mag jou broer in jou hart nie haat nie. Jy moet jou naaste vrymoedig berispe, sodat jy om sy ontwil geen sonde op jou laai nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú; ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬ê ¬ã¬Þ¬Ö¬Ý¬à ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ê ¬ã ¬Ô¬â¬ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Du m? ikke b©¡re Nag til din Broder i dit Hjerte, men du skal tale din N©¡ste til Rette, at du ikke skal p?drage dig Synd for hans Skyld. |
GerElb1871 |
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen N?chsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld (Eig. S?nde; and. ?b.: und sollst S?nde auf ihm nicht ertragen) tragest. |
GerElb1905 |
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen N?chsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld (Eig. S?nde; and. ?b.: und sollst S?nde auf ihm nicht ertragen) tragest. |
GerLut1545 |
Du sollst deinen Br?der nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen N?chsten strafen, auf da©¬ du nicht seinethalben Schuld tragen m?ssest. |
GerSch |
Ich bin der HERR. Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen; strafen sollst du deinen N?chsten, da©¬ du nicht seinethalben Schuld tragen m?ssest! |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ã¥î¥å¥é ¥ð¥á¥ñ¥ñ¥ç¥ò¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ô¥ð¥ï¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
Thou shall not hate thy brother in thy heart. Thou shall surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him. |
AKJV |
You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, and not suffer sin on him. |
ASV |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him. |
BBE |
Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil. |
DRC |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart, but reprove him openly, lest thou incur sin through him. |
Darby |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him. |
ESV |
(1 John 2:9, 11; 3:15) You shall not hate your brother in your heart, but (Prov. 27:5, 6; Matt. 18:15; Luke 17:3; Gal. 6:1; Eph. 5:11) you shall reason frankly with your neighbor, lest you ([ch. 22:16; Rom. 1:32; 1 Tim. 5:22; 2 John 11]) incur sin because of him. |
Geneva1599 |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart, but thou shalt plainely rebuke thy neighbour, and suffer him not to sinne. |
GodsWord |
"Never hate another Israelite. Be sure to correct your neighbor so that you will not be guilty of sinning along with him. |
HNV |
¡°¡®You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. |
JPS |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart; thou shalt rebuke thy neighbour in sincerity, that thou not bear sin for him. |
LITV |
You shall not hate your brother in your heart; you shall certainly reprove your neighbor, and not allow sin on him. |
MKJV |
You shall not hate your brother in your heart. You shall always rebuke your neighbor, and not allow sin on him. |
RNKJV |
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. |
RWebster |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart : thou shalt surely rebuke thy neighbour , and not allow sin upon him. {and...: or, that thou bear not sin for him} |
Rotherham |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart,?Thou shalt, faithfully reprove, thy neighbour, and not countenance him in sin: |
UKJV |
You shall not hate your brother in yours heart: you shall in any way rebuke your neighbour, and not suffer sin upon him. |
WEB |
¡°¡®You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him. |
Webster |
Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him. |
YLT |
`Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him. |
Esperanto |
Ne malamu vian fraton en via koro; admonu vian proksimulon, por ke vi ne portu sur vi pekon pro li. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ä¥é¥á¥í¥ï¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ë¥å¥ã¥ì¥ø ¥å¥ë¥å¥ã¥î¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í |