¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 5Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÆÐ¿ªÀÚ°¡ »ìÀ°ÁË¿¡ ±íÀÌ ºüÁ³À¸¸Å ³»°¡ ±×µéÀ» ´Ù ¹úÇϳë¶ó |
KJV |
And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. |
NIV |
The rebels are deep in slaughter. I will discipline all of them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
½Ã¶ï¿¡ ÆÇ ±íÀº ÇÔÁ¤ÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×·¡¼ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ Çѵ¥ ¸ô¾Æ ¹úÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
½Ëµõ¿¡ ÆÇ ±íÀº ÇÔÁ¤ÀÌ µÇ¾ú´Ù. ±×·¡¼ ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ Çѵ¥ ¸ô¾Æ ¹úÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Ja, in verderflike praktyke verdiep die afvalliges hulle, maar Ek sal hulle almal tot tugtiging wees. |
BulVeren |
¬¢¬å¬ß¬ä¬à¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬ì¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬â¬Ñ¬ä, ¬ß¬à ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ý¬Ú¬é¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
en dyb Faldgrube i Sjittim; men jeg er en L©¡nke for alle. |
GerElb1871 |
und im Verderbthandeln haben es die Abtr?nnigen weit getrieben. (And. ?b.: und ins verderbliche Treiben der Ausschweifung sind sie tief versunken) Ich aber werde sie alle z?chtigen. |
GerElb1905 |
und im Verderbthandeln haben es die Abtr?nnigen weit getrieben. Ich aber werde sie alle z?chtigen. |
GerLut1545 |
Mit Schlachten vertiefen sie sich in ihrem Verlaufen, darum mu©¬ ich sie allesamt strafen. |
GerSch |
Die Abtr?nnigen schlachten im Verborgenen; aber ich habe ihnen allen eine Z?chtigung zugedacht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ã¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥â¥á¥è¥å¥é¥á¥í ¥ò¥õ¥á¥ã¥ç¥í ¥á¥ë¥ë ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
And the revolters have gone deep in making slaughter, but I am a rebuker of them all. |
AKJV |
And the rebels are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. |
ASV |
And the revolters are gone deep (1) in making slaughter; but I am a (2) rebuker of them all. (1) Or in corruption 2) Heb rebuke ) |
BBE |
They have gone deep in the evil ways of Shittim, but I am the judge of all. |
DRC |
And you have turned aside victims into the depth: and I am, the teacher of them all. |
Darby |
And they have plunged themselves in the corruption of apostasy, but I will be a chastiser of them all. |
ESV |
And ([ch. 9:15]) the revolters ([ch. 9:9; Isa. 29:15]) have gone deep into slaughter,but ([Ps. 50:21]) I will discipline all of them. |
Geneva1599 |
Yet they were profounde, to decline to slaughter, though I haue bene a rebuker of them all. |
GodsWord |
You are deeply involved in sin. So I will punish all of you. |
HNV |
The rebels are deep in slaughter;but I discipline all of them. |
JPS |
And they that fall away are gone deep in making slaughter; and I am rejected of them all. |
Jubilee2000 |
And in killing sacrifices ye have descended into the depths; therefore, I [shall be] the correction of them all. |
LITV |
And revolters have gone deep in slaughtering, and I chasten all of them. |
MKJV |
And revolters have gone deep in slaughtering, and I chasten all of them. |
RNKJV |
And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. |
RWebster |
And the revolters are gone deeply into slaughter , though I have been a rebuker of them all. {though: or, and} {a rebuker: Heb. a correction} |
Rotherham |
And, a slaughter, have apostates deeply designed,?though, I, was a rebuker to them all. |
UKJV |
And the apostates are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all. |
WEB |
The rebels are deep in slaughter;but I discipline all of them. |
Webster |
And the revolters are profound to make slaughter, though I [have been] a rebuker of them all. |
YLT |
And to slaughter sinners have gone deep, And I am a fetter to them all. |
Esperanto |
Per premado ili profundigis la pekojn; Mi punos cxiujn. |
LXX(o) |
¥ï ¥ï¥é ¥á¥ã¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ç¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥ç¥î¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥ó¥ç? ¥ô¥ì¥ø¥í |