¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 4Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç öÆÇÀ» °¡Á®´Ù°¡ ³Ê¿Í ¼ºÀ¾ »çÀÌ¿¡ µÎ¾î öº®À» »ï°í ¼ºÀ» Æ÷À§ÇÏ´Â °Íó·³ ¿¡¿ö½Î¶ó À̰ÍÀÌ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô ¡Á¶°¡ µÇ¸®¶ó |
KJV |
Moreover take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
NIV |
Then take an iron pan, place it as an iron wall between you and the city and turn your face toward it. It will be under siege, and you shall besiege it. This will be a sign to the house of Israel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ¼®¼è¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ³Ê¿Í ±× µµ½Ã »çÀÌ¿¡ µÑ·¯ Ãļ ¼è·Î µÈ ¼ºº®À¸·Î »ï°í °Å±â¿¡¼ ´«À» ¶¼Áö ¸»¾Æ¶ó. ±×·¸°Ô ¿¹·ç»ì·½À» Æ÷À§ÇÏ°í Æ÷À§¸ÁÀ» Á¼Çô¶ó. ±×°ÍÀ¸·Î ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ¾îÂî µÉÁö¸¦ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô º¸¿© ÁÖ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ¼®¼è¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ³Ê¿Í ±× µµ½Ã »çÀÌ¿¡ µÑ·¯Ãļ ¼è·ÎµÈ ¼ºº®À¸·Î »ï°í °Å±â¿¡¼ ´«À» ¶¼Áö ¸»¾Æ¶ó. ±×·¸°Ô ¿¹·ç»ì·½À» Æ÷À§ÇÏ°í Æ÷À§¸ÁÀ» Á¼Çô¶ó. ±×°ÍÀ¸·Î ¿¹·ç»ì¸²ÀÌ ¾îÂîµÉÁö¸¦ À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¿¡°Ô º¸¿©ÁÖ¾î¶ó. |
Afr1953 |
Verder, neem jy vir jou 'n ysterpan en sit dit as 'n ystermuur tussen jou en die stad; en rig jou aangesig daarop, en dit sal bele?r wees, en jy moet dit bele?r. 'n Teken is dit vir die huis van Israel. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬é¬Ñ ¬Ú ¬ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ö¬Ý¬ñ¬Ù¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬ß¬Ñ¬ã¬à¬é¬Ú ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬Ò¬ã¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Û. ¬´¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ. |
Dan |
tag dig s? en Jernpande og s©¡t den som en Jernv©¡g op mellem dig og Byen og ret dit Ansigt imod den. S?ledes skal den v©¡re omringet, og du skal tr©¡nge den. Det skal v©¡re Israels Hus et Tegn. |
GerElb1871 |
Und du, nimm dir eine eiserne Pfanne und stelle sie als eine eiserne Mauer zwischen dich und die Stadt; und richte dein Angesicht gegen sie, da©¬ sie in Belagerung sei und du sie belagerest. Das sei ein Wahrzeichen dem Hause Israel. - |
GerElb1905 |
Und du, nimm dir eine eiserne Pfanne und stelle sie als eine eiserne Mauer zwischen dich und die Stadt; und richte dein Angesicht gegen sie, da©¬ sie in Belagerung sei und du sie belagerst. Das sei ein Wahrzeichen dem Hause Israel. - |
GerLut1545 |
F?r dich aber nimm eine eiserne Pfanne, die la©¬ eine eiserne Mauer sein zwischen dir und der Stadt; und richte dein Angesicht gegen sie und belagere sie. Das sei ein Zeichen dem Hause Israel. |
GerSch |
Und du, nimm dir eine eiserne Pfanne und stelle sie wie eine eiserne Mauer zwischen dich und die Stadt und richte dein Angesicht gegen sie, da©¬ sie in Belagerungszustand komme, und du sollst sie belagern. Das soll dem Hause Israel ein Zeichen sein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥å¥é? ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥á¥ê¥á ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ø? ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥î¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ç¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥é¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
And take thou to thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city. And set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shall lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
AKJV |
Moreover take you to you an iron pan, and set it for a wall of iron between you and the city: and set your face against it, and it shall be besieged, and you shall lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
ASV |
And take thou unto thee an iron (1) pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. (1) Or flat plate ) |
BBE |
And take a flat iron plate, and put it for a wall of iron between you and the town: and let your face be turned to it, and it will be shut in and you will make an attack on it. This will be a sign to the children of Israel. |
DRC |
And take unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face resolutely against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: it is a sign to the house of Israel. |
Darby |
And take thou unto thee an iron plate, and put it for a wall of iron between thee and the city; and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: this shall be a sign to the house of Israel. |
ESV |
And you, take an iron griddle, and place it as an iron wall between you and the city; (See ch. 21:2) and set your face toward it, ([Isa. 29:3]) and let it be in a state of siege, and press the siege against it. This is (ch. 12:6, 11; 24:24, 27; [Isa. 8:18; 20:3]) a sign for the house of Israel. |
Geneva1599 |
Moreouer, take an yron pan, and set it for a wall of yron betweene thee and the citie, and direct thy face towarde it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it: this shall be a signe vnto the house of Israel. |
GodsWord |
Then take an iron pan, and set it up as a wall between you and the city. Turn your face toward the city as if you were going to attack it, and then attack it. This is a sign for the people of Israel. |
HNV |
Take for yourself an iron pan, and set it for a wall of iron between you and the city: and set your face toward it, and it shall bebesieged, and you shall lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
JPS |
And take thou unto thee an iron griddle, and set it for a wall of iron between thee and the city; and set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
Jubilee2000 |
And take an iron pan and set it [for] a wall of iron between thee and the city; and set thy face against it and it shall be for an encompassment, and thou shalt lay siege against the [city]. This [shall be] a sign to the house of Israel. |
LITV |
And you, take a griddle of iron to yourself, and place it as a wall of iron between you and the city. And place your face against it, and it shall be under siege, and thrust upon it. It is a sign to the house of Israel. |
MKJV |
And take an iron griddle to yourself, and set it for a wall of iron between you and the city. And set your face against it, and it shall be under attack. And you shall set a battle against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
RNKJV |
And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about. |
RWebster |
Moreover take thou to thee an iron pan , and set it for a wall of iron between thee and the city : and set thy face against it, and it shall be besieged , and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel . {an...: or, a flat plate, or, slice} |
Rotherham |
Thou, therefore take time a pan of iron, and set it for a wall of iron, between thee and the city,?then shalt thou direct thy face against it and it shall come into siege and thou shalt lay siege to it, a sign, shall it be to the house of Israel. |
UKJV |
Moreover take you unto you an iron pan, and set it for a wall of iron between you and the city: and set your face against it, and it shall be besieged, and you shall lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
WEB |
Take for yourself an iron pan, and set it for a wall of iron between you and the city: and set your face toward it, and it shall bebesieged, and you shall lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel. |
Webster |
Moreover take thou to thee an iron pan, and set it [for] a wall of iron between thee and the city: and set thy face against it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This [shall be] a sign to the house of Israel. |
YLT |
And thou, take to thee an iron pan, and thou hast made it a wall of iron between thee and the city; and thou hast prepared thy face against it, and it hath been in a siege, yea, thou hast laid siege against it. A sign it is to the house of Israel. |
Esperanto |
Kaj prenu al vi feran paton kaj starigu gxin kiel feran muron inter vi kaj la urbo, kaj direktu vian vizagxon kontraux gxin; gxi estu sub siegxo, kaj vi siegxu gxin. Tio estu signo por la domo de Izrael. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ë¥á¥â¥å ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ç¥ã¥á¥í¥ï¥í ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï¥é¥ö¥ï¥í ¥ò¥é¥ä¥ç¥ñ¥ï¥ô¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |