¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 10Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°ÍµéÀº Çê °ÍÀÌ¿ä ¸Á·ÉµÇÀÌ ¸¸µç °ÍÀÎÁï ¡¹úÇÏ½Ç ¶§¿¡ ¸ê¸ÁÇÒ °ÍÀ̳ª |
KJV |
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. |
NIV |
They are worthless, the objects of mockery; when their judgment comes, they will perish. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¹« °Íµµ ¸øÇÏ´Â ³î¸²°¨, »ç¶÷µéÀÌ ¹ú¹Þ´Â ³¯, ÇÔ²² »ç¶óÁö¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¹« °Íµµ ¸øÇÏ´Â ³î¸²°¨, »ç¶÷µéÀÌ ¹ú¹Þ´Â ³¯ ÇÔ²² »ç¶óÁö¸®¶ó. |
Afr1953 |
Nietige afgode is hulle, werk vir spotterny; in die tyd van hulle besoeking gaan hulle tot niet. |
BulVeren |
¬³¬å¬Ö¬ä¬Ñ ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬Ö¬Ý¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬Ñ, ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ñ¬ä. |
Dan |
Tomhed er de, et d?rende V©¡rk; n?r deres Hjems©ªgelses Tid kommer, er det ude med dem. |
GerElb1871 |
Nichtigkeit sind sie, ein Werk des Gesp?ttes: Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zu Grunde. |
GerElb1905 |
Nichtigkeit sind sie, ein Werk des Gesp?ttes: Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zu Grunde. |
GerLut1545 |
Es ist eitel nichts und ein verf?hrerisch Werk; sie m?ssen umkommen, wenn sie heimgesucht werden. |
GerSch |
Schwindel ist's, ein l?cherliches Machwerk! Zur Zeit ihrer Heimsuchung gehen sie zugrunde. |
UMGreek |
¥Ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ð¥ë¥á¥í¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥å¥÷¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç. |
ACV |
They are vanity, a work of delusion. In the time of their visitation they shall perish. |
AKJV |
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. |
ASV |
They are vanity, a work of (1) delusion: in the time of their visitation they shall perish. (1) Or mockery ) |
BBE |
They are nothing, a work of error: in the time of their punishment, destruction will overtake them. |
DRC |
They are vain things and a ridiculous work: in the time of their visitation they shall perish. |
Darby |
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. |
ESV |
They are worthless, a work of delusion;at the time of their punishment they shall perish. |
Geneva1599 |
They are vanitie, and the worke of errours: in the time of their visitation they shall perish. |
GodsWord |
They are worthless jokes. When they are punished, they disappear. |
HNV |
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. |
JPS |
They are vanity, a work of delusion; in the time of their visitation they shall perish. |
Jubilee2000 |
They [are] vanity [and] the work of scorn: in the time of their visitation they shall perish. |
LITV |
They are vanity, the work of delusion. In the time of their judgment they shall perish. |
MKJV |
They are vanity, the work of delusion; in the time of their judgment they shall perish. |
RNKJV |
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. |
RWebster |
They are vanity , and the work of errors : in the time of their punishment they shall perish . |
Rotherham |
Vanity, they are, the handiwork of mockeries,?In the time of their visitation, shall they perish. |
UKJV |
They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. |
WEB |
They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish. |
Webster |
They [are] vanity, [and] the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. |
YLT |
Vanity are they, work of erring ones, In the time of their inspection they perish. |
Esperanto |
Tio estas vantajxo, faro de eraro; kiam ili estos vizititaj, ili pereos. |
LXX(o) |
¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ñ¥ã¥á ¥å¥ì¥ð¥å¥ð¥á¥é¥ã¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ê¥ï¥ð¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é |