¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 53Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ Âñ¸²Àº ¿ì¸®ÀÇ Çã¹° ¶§¹®ÀÌ¿ä ±×°¡ »óÇÔÀº ¿ì¸®ÀÇ ÁË¾Ç ¶§¹®À̶ó ±×°¡ ¡°è¸¦ ¹ÞÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®´Â Æòȸ¦ ´©¸®°í ±×°¡ äÂï¿¡ ¸ÂÀ¸¹Ç·Î ¿ì¸®´Â ³ªÀ½À» ¹Þ¾Òµµ´Ù |
KJV |
But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. |
NIV |
But he was pierced for our transgressions, he was crushed for our iniquities; the punishment that brought us peace was upon him, and by his wounds we are healed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸¦ Â °ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ ¹Ý¿ªÁË¿ä, ±×¸¦ À¸½º·¯¶ß¸° °ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ ¾ÇÇàÀ̾ú´Ù. ±× ¸ö¿¡ äÂïÀ» ¸ÂÀ½À¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¼ºÇÏ°Ô ÇØ ÁÖ¾ú°í ±× ¸ö¿¡ »óó¸¦ ÀÔÀ½À¸·Î ¿ì¸®ÀÇ º´À» °íÃÄ ÁÖ¾ú±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸¦ Â °ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ ¹Ý¿ªÁË¿ä, ±×¸¦ À¸½º·¯¶ß¸° °ÍÀº ¿ì¸®ÀÇ ¾ÇÇàÀ̾ú´Ù. ±× ¸ö¿¡ äÂïÀ» ¸ÂÀ½À¸·Î ¿ì¸®¸¦ ¼ºÇÏ°Ô ÇØÁÖ¾ú°í ±× ¸ö¿¡ »óó¸¦ ÀÔÀ½À¸·Î ¿ì¸®ÀÇ º´À» °íÃÄÁÖ¾ú±¸³ª. |
Afr1953 |
Maar Hy is ter wille van ons oortredinge deurboor, ter wille van ons ongeregtighede is Hy verbrysel; die straf wat vir ons die vrede aanbring, was op Hom, en deur sy wonde het daar vir ons genesing gekom. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬´¬à¬Û ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ö¬ß ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬ì¬ã¬Ú¬á¬Ñ¬ß ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ; ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ó¬Ñ¬ë¬à ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú¬â, ¬Ú ¬ã ¬¯¬Ö¬Ô¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬â¬Ñ¬ß¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú. |
Dan |
Men han blev s?ret for vore Overtr©¡delser, knust for vor Br©ªdres Skyld; os til Fred kom Straf over ham, vi fik L©¡gedom ved hans S?r. |
GerElb1871 |
doch um unserer ?bertretungen willen war er verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die Strafe zu unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen ist uns Heilung geworden. |
GerElb1905 |
doch um unserer ?bertretungen willen war er verwundet, um unserer Missetaten willen zerschlagen. Die Strafe zu unserem Frieden lag auf ihm, und durch seine Striemen ist uns Heilung geworden. |
GerLut1545 |
Aber er ist um unserer Missetat willen verwundet und um unserer S?nde willen zerschlagen. Die Strafe liegt auf ihm, auf da©¬ wir Frieden h?tten, und durch seine Wunden sind wir geheilet. |
GerSch |
aber er wurde durchbohrt um unserer ?bertretung willen, zerschlagen wegen unserer Missetat; die Strafe, uns zum Frieden, lag auf ihm, und durch seine Wunden sind wir geheilt. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥á¥ò¥å¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥å¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ç¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç ¥ó¥é¥ì¥ø¥ñ¥é¥á, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥é¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í. |
ACV |
But he was wounded for our transgressions. He was bruised for our iniquities. The chastisement of our peace was upon him, and with his stripes we are healed. |
AKJV |
But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was on him; and with his stripes we are healed. |
ASV |
But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. |
BBE |
But it was for our sins he was wounded, and for our evil doings he was crushed: he took the punishment by which we have peace, and by his wounds we are made well. |
DRC |
But he was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins: the chastisement of our peace was upon him, and by his bruises we are healed. |
Darby |
But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him, and with his stripes we are healed. |
ESV |
([Rom. 4:25]) But he was wounded for our transgressions;he was crushed for our iniquities;upon him was the chastisement that brought us peace, (Cited 1 Pet. 2:24) and with his stripes we are healed. |
Geneva1599 |
But hee was wounded for our transgressions, hee was broken for our iniquities: the chastisement of our peace was vpon him, and with his stripes we are healed. |
GodsWord |
He was wounded for our rebellious acts. He was crushed for our sins. He was punished so that we could have peace, and we received healing from his wounds. |
HNV |
But he was pierced for our transgressions.He was crushed for our iniquities.The punishment that brought our peace was on him;and by his wounds we are healed. |
JPS |
But he was wounded because of our transgressions, he was crushed because of our iniquities: the chastisement of our welfare was upon him, and with his stripes we were healed. |
Jubilee2000 |
But he [was] wounded for our rebellions; [he was] bruised for our iniquities; the chastisement of our peace [was] upon him; and by his stripes healing was provided for us. |
LITV |
But He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him; and with His wounds we ourselves are healed. |
MKJV |
But He was wounded for our transgressions; He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was on Him; and with His stripes we ourselves are healed. |
RNKJV |
But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. |
RWebster |
But he was wounded for our transgressions , he was bruised for our iniquities : the chastisement for our peace was upon him; and with his stripes we are healed . {wounded: or, tormented} {stripes: Heb. bruise} |
Rotherham |
Yet, he, was pierced for transgressions that were ours, was crushed for iniquities that were ours,?the chastisement for our well-being, was upon him, And by his stripes, there is healing for us. |
UKJV |
But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. |
WEB |
But he was pierced for our transgressions.He was crushed for our iniquities.The punishment that brought our peace was on him;and by his wounds we are healed. |
Webster |
But he [was] wounded for our transgression, [he was] bruised for our iniquities: the chastisement of our peace [was] upon him; and with his stripes we are healed. |
YLT |
And he is pierced for our transgressions, Bruised for our iniquities, The chastisement of our peace is on him, And by his bruise there is healing to us. |
Esperanto |
Tamen li estis vundita pro niaj pekoj, dispremita pro niaj krimoj; puno por nia bono estis sur li, kaj per lia vundo ni sanigxis. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ä¥å ¥å¥ó¥ñ¥á¥ô¥ì¥á¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ì¥á¥ë¥á¥ê¥é¥ò¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥é¥á ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ø ¥ì¥ø¥ë¥ø¥ð¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç¥ì¥å¥é? ¥é¥á¥è¥ç¥ì¥å¥í |