¼º°æÀåÀý |
ÀÌ»ç¾ß 7Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÁÖ²²¼ Ä£È÷ ¡Á¶¸¦ ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ½Ç °ÍÀÌ¶ó º¸¶ó ó³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³ºÀ» °ÍÀÌ¿ä ±×ÀÇ À̸§À» ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó |
KJV |
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
NIV |
Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±Áï, ÁÖ²²¼ ¸ö¼Ò ¡Á¶¸¦ º¸¿© Áֽø®´Ï, ó³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±Áï ÁÖ²²¼ ¸ö¼Ò ¡Á¶¸¦ º¸¿©Áֽø®´Ï ó³à°¡ À×ÅÂÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í, ±× À̸§À» ÀÓ¸¶´©¿¤À̶ó Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Daarom sal die HERE self aan julle 'n teken gee: Kyk, die maagd sal swanger word en 'n seun baar en hom Imm?nuel noem. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö: ¬¦¬ä¬à, ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ù¬Ñ¬é¬Ö¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬¦¬Þ¬Ñ¬ß¬å¬Ú¬Ý (¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã) . |
Dan |
Derfor vil Herren selv give eder et Tegn: Se, Jomfruen bliver frugtsommelig og f©ªder en S©ªn, og hun kalder ham Immanuel". |
GerElb1871 |
Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn geb?ren, und wird seinen Namen Immanuel (Gott mit uns) hei©¬en. |
GerElb1905 |
Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau wird schwanger werden und einen Sohn geb?ren, und wird seinen Namen Immanuel (Gott mit uns) hei©¬en. |
GerLut1545 |
Darum so wird euch der HERR selbst ein Zeichen geben: Siehe, eine Jungfrau ist schwanger und wird einen Sohn geb?ren, den wird sie hei©¬en Immanuel. |
GerSch |
Darum wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Siehe, die Jungfrau hat empfangen und wird Mutter eines Sohnes, den sie Immanuel nennen wird. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥á? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ì¥ì¥á¥í¥ï¥ô¥ç¥ë. |
ACV |
Therefore LORD himself will give you a sign: Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
AKJV |
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
ASV |
Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, (1) a (2) virgin (3) shall conceive, and bear a son, and shall call his name (4) Immanuel. (1) Or the 2) Or maiden 3) Or is with child, and beareth 4) That is God is with us ) |
BBE |
For this cause the Lord himself will give you a sign; a young woman is now with child, and she will give birth to a son, and she will give him the name Immanuel. |
DRC |
Therefore the Lord himself shall give you a sign. Behold a virgin shall conceive, and bear a son, and his name shall be called Emmanuel. |
Darby |
Therefore will the Lord himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall bring forth a son, and call his name Immanuel. |
ESV |
Therefore the (ch. 37:30; 38:7, 8) Lord himself will give you a sign. (ch. 9:6; Cited Matt. 1:23; [Luke 1:31, 34]) Behold, the (Gen. 24:43 (Heb.); Ex. 2:8 (Heb.); Ps. 68:25 (Heb.); Prov. 30:19 (Heb.)) virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name (ch. 8:8, 10) Immanuel. (Immanuel means God is with us) |
Geneva1599 |
Therefore the Lord himselfe will giue you a signe. Beholde, the virgine shall conceiue and beare a sonne, and she shall call his name Immanu-el. |
GodsWord |
So the Lord himself will give you this sign: A virgin will become pregnant and give birth to a son, and she will name him Immanuel [God Is With Us]. |
HNV |
Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his nameImmanuel. (¡°Immanuel¡± means ¡°God with us.¡±) |
JPS |
Therefore the Lord Himself shall give you a sign: behold, the young woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. (That is, God is with us.) |
Jubilee2000 |
Therefore the Lord himself shall give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and bear a son and shall call his name Immanuel. |
LITV |
So, The Lord Himself will give you a sign: Behold! The virgin will conceive and will bring forth a son; and she shall call His name Immanuel. |
MKJV |
So, the Lord Himself shall give you a sign. Behold, the virgin will conceive and shall bring forth a son, and they shall call His name Immanuel. |
RNKJV |
Therefore ???? himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
RWebster |
Therefore the Lord himself shall give you a sign ; Behold, the virgin shall conceive , and bear a son , and shall call his name Immanuel . {shall call: or, thou, O virgin, shalt call} |
Rotherham |
Wherefore let My Lord Himself give you a sign,?Lo! a Virgin, being with child and giving birth to a son, thou wilt call his name Immanuel. |
UKJV |
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
WEB |
Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his nameImmanuel. (¡°Immanuel¡± means ¡°God with us.¡±) |
Webster |
Therefore the Lord himself will give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
YLT |
Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel, |
Esperanto |
Tial la Sinjoro mem donos al vi signon:jen virgulino gravedigxis, kaj sxi naskos filon, kaj sxi donos al li la nomon Emanuel. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ô¥ì¥é¥í ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï? ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥î¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥ì¥á¥í¥ï¥ô¥ç¥ë |