¼º°æÀåÀý |
Àá¾ð 29Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÀÚ½ÄÀ» ¡°èÇ϶ó ±×¸®ÇÏ¸é ±×°¡ ³Ê¸¦ Æò¾ÈÇÏ°Ô ÇÏ°Ú°í ¶Ç ³× ¸¶À½¿¡ ±â»ÝÀ» ÁÖ¸®¶ó |
KJV |
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. |
NIV |
Discipline your son, and he will give you peace; he will bring delight to your soul. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æµé¿¡°Ô äÂïÀ» ´ë¾î¶ó. ±×·¡¾ß °ÆÁ¤ÀÌ »ç¶óÁö°í ¸¶À½¿¡ ±â»ÝÀ» ¾ò´Â´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷À» Á×À̰í Âѱâ´Â »ç¶÷Àº ³¡³» ÂѰܴٴϴٰ¡ ¹«´ý¿¡ µé¾î°£´Ù. ¾Æ¹«µµ ±×¸¦ µµ¿ÍÁÖÁö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Tugtig jou seun, dan sal hy jou rus gee en aan jou siel vreugde verskaf. |
BulVeren |
¬±¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ¬Û ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, ¬ë¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
Tugt din S©ªn, s? kv©¡ger han dig og bringer din Sj©¡l, hvad der smager. |
GerElb1871 |
Z?chtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe (Zugleich: Befriedigung) verschaffen und Wonne gew?hren deiner Seele. |
GerElb1905 |
Z?chtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe (Zugleich: Befriedigung) verschaffen und Wonne gew?hren deiner Seele. |
GerLut1545 |
Z?chtige deinen Sohn, so wird er dich erg?tzen und wird deiner Seele sanft tun. |
GerSch |
Z?chtige deinen Sohn, so wird er dir Ruhe verschaffen und deiner Seele Wonne bereiten. |
UMGreek |
¥Ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ç¥ä¥ï¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Correct thy son, and he will give thee rest, yea, he will give delight to thy soul. |
AKJV |
Correct your son, and he shall give you rest; yes, he shall give delight to your soul. |
ASV |
Correct thy son, and he will give thee rest; Yea, he will give delight unto thy soul. |
BBE |
Give your son training, and he will give you rest; he will give delight to your soul. |
DRC |
Instruct thy son, and he shall refresh thee, and shall give delight to thy soul. |
Darby |
Chasten thy son, and he shall give thee rest, and shall give delight unto thy soul. |
ESV |
(See ch. 13:24) Discipline your son, and he will give you rest;he will give delight to your heart. |
Geneva1599 |
Correct thy sonne and he will giue thee rest, and will giue pleasures to thy soule. |
GodsWord |
Correct your son, and he will give you peace of mind. He will bring delight to your soul. |
HNV |
Correct your son, and he will give you peace;yes, he will bring delight to your soul. |
JPS |
Correct thy son, and he will give thee rest; yea, he will give delight unto thy soul. |
Jubilee2000 |
Correct thy son, and he shall give thee rest; he shall give delight unto thy soul. |
LITV |
Correct your son, and you will get rest, and it will give delight to your soul. |
MKJV |
Correct your son, and he shall give you rest; yea, he shall give delight to your soul. |
RNKJV |
Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. |
RWebster |
Correct thy son , and he shall give thee rest ; yea, he shall give delight to thy soul . |
Rotherham |
Correct thy son, that he may give thee rest, that he may give delight to thy soul. |
UKJV |
Correct your son, and he shall give you rest; yea, he shall give delight unto your soul. |
WEB |
Correct your son, and he will give you peace;yes, he will bring delight to your soul. |
Webster |
Correct thy son, and he shall give thee rest; yes, he shall give delight to thy soul. |
YLT |
Chastise thy son, and he giveth thee comfort, Yea, he giveth delights to thy soul. |
Esperanto |
Punu vian filon, kaj li vin trankviligos, Kaj li donos gxojon al via animo. |
LXX(o) |
(36:17) ¥ð¥á¥é¥ä¥å¥ô¥å ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç ¥÷¥ô¥ö¥ç ¥ò¥ï¥ô |