¼º°æÀåÀý |
¿ª´ëÇÏ 24Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¶÷ ±º´ë°¡ ÀûÀº ¹«¸®·Î ¿ÔÀ¸³ª ¿©È£¿Í²²¼ ½ÉÈ÷ Å« ±º´ë¸¦ ±×µéÀÇ ¼Õ¿¡ ³Ñ±â¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ±×µéÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö·ÈÀ½À̶ó ÀÌ¿Í °°ÀÌ ¾Æ¶÷ »ç¶÷µéÀÌ ¿ä¾Æ½º¸¦ ¡¹úÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. |
NIV |
Although the Aramean army had come with only a few men, the LORD delivered into their hands a much larger army. Because Judah had forsaken the LORD, the God of their fathers, judgment was executed on Joash. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ħÀÔ±º º´·ÂÀº ¸¹Áö ¾Ê¾ÒÁö¸¸, ¾ßÈѲ²¼´Â ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÀÚ±â³× ¼±Á¶ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÎ ´ç½ÅÀ» Àú¹ö¸° ÀÏÀ» ¸ø¸¶¶¥ÇÏ°Ô ¿©±â½Ã¾î ±×Åä·Ï ¸¹Àº ´ë±ºÀ» Àû±º¿¡°Ô ¸Ã±â¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ħÀÔ±º º´·ÂÀº ¸¹Áö ¾Ê¾ÒÁö¸¸ ¿©È£¿Í²²¼´Â ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ÀÚ±â³× ¼±Á¶ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÎ ´ç½ÅÀ» Àú ¹ö¸° ÀÏÀ» ¸ø¸¶¶¥ÇÏ°Ô ¿©±â½Ã¿© ±×Åä·Ï ¸¹Àº ´ë±ºÀ» Àû±º¿¡°Ô ¸Ã±â¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Alhoewel die le?r van Aram met 'n geringe aantal manne gekom het, het die HERE tog 'n baie groot le?r in hulle hand gegee, omdat hulle die HERE, die God van hulle vaders, verlaat het. En hulle het strafgerigte geoefen teen Joas. |
BulVeren |
¬£¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬á¬Ñ¬Ü ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ñ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬Õ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬«¬à¬Ñ¬ã. |
Dan |
Sk©ªnt Aram©¡ernes H©¡r kom i et ringe Tal, gav HERREN en s?re stor H©¡r i deres H?nd, fordi de havde forladt HERREN, deres F©¡dres Gud; s?ledes fuldbyrdede de Dommen over Joas. |
GerElb1871 |
Wiewohl das Heer der Syrer mit wenigen M?nnern gekommen war, gab doch Jehova ein sehr zahlreiches Heer in ihre Hand, weil sie Jehova, den Gott ihrer V?ter, verlassen hatten. Und sie ?bten Gericht an Joas. |
GerElb1905 |
Wiewohl das Heer der Syrer mit wenigen M?nnern gekommen war, gab doch Jehova ein sehr zahlreiches Heer in ihre Hand, weil sie Jehova, den Gott ihrer V?ter, verlassen hatten. Und sie ?bten Gericht an Joas. |
GerLut1545 |
Denn der Syrer Macht kam mit wenig M?nnern, noch gab der HERR in ihre Hand eine sehr gro©¬e Macht, darum da©¬ sie den HERRN, ihrer V?ter Gott, verlassen hatten. Auch ?bten sie an Joas Strafe. |
GerSch |
Denn obwohl das Heer der Syrer nur aus wenig Leuten bestand, gab doch der HERR ein sehr gro©¬es Heer in ihre Hand, weil jene den HERRN, den Gott ihrer V?ter, verlassen hatten. Also vollzogen sie das Strafgericht an Joas. |
UMGreek |
¥Á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ç? ¥Ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ç¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ó ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í, ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ì¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥å¥ã¥á ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥á?. |
ACV |
For the army of the Syrians came with a small company of men. And LORD delivered a very great host into their hand because they had forsaken LORD, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash. |
AKJV |
For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. |
ASV |
For the army of the Syrians came with a small company of men; and Jehovah delivered a very great host into their hand, because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers. So they executed (1) judgment upon Joash. (1) Heb judgments ) |
BBE |
For though the army of Aram was only a small one, the Lord gave a very great army into their hands, because they had given up the Lord, the God of their fathers. So they put into effect the punishment of Joash. |
DRC |
And whereas there came a very small number of the Syrians, the Lord delivered into their hands an infinite multitude, because they had forsaken the Lord the God of their fathers: and on Joas they executed shameful judgments. |
Darby |
Truly with a small company of men came the army of the Syrians, but Jehovah delivered a very great army into their hand, because they had forsaken Jehovah the God of their fathers; and they executed judgment upon Joash. |
ESV |
Though the army of the Syrians had come with few men, (Isa. 30:17; [Lev. 26:8, 36, 37]) the Lord delivered into their hand a very great army, ([See ver. 20 above]) because Judah (Hebrew they) had forsaken the Lord, the God of their fathers. Thus they ([ch. 22:8]) executed judgment on Joash. |
Geneva1599 |
Though the armie of Aram came with a small company of men, yet the Lord deliuered a very great armie into their hand, because they had forsaken the Lord God of their fathers: and they gaue sentence against Ioash. |
GodsWord |
The Aramean army had come with a small number of men, but the LORD handed Joash's large army over to them because Joash's soldiers had abandoned the LORD God of their ancestors. So the Arameans carried out [the LORD's] judgment on Joash. |
HNV |
For the army of the Syrians came with a small company of men; and the LORD delivered a very great army into their hand, becausethey had forsaken the LORD, the God of their fathers. So they executed judgment on Joash. |
JPS |
For the army of the Arameans came with a small company of men; and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD, the God of their fathers. So they executed judgment upon Joash. |
Jubilee2000 |
For [even though] the army of the Syrians had come with a small company of men, the LORD delivered a very great host into their hand because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgments against Joash. |
LITV |
For with few men the army of Syria came in, and Jehovah gave a mighty force for multitude into their hand, because they had forsaken Jehovah, the God of their fathers. And they executed judgment against Joash. |
MKJV |
For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great army into their hand, because they had forsaken the God of the fathers. And they executed judgment against Joash. |
RNKJV |
For the army of the Syrians came with a small company of men, and ???? delivered a very great host into their hand, because they had forsaken ???? Elohim of their fathers. So they executed judgment against Joash. |
RWebster |
For the army of the Syrians came with a small company of men , and the LORD delivered a very great host into their hand , because they had forsaken the LORD God of their fathers . So they executed judgment against Joash . |
Rotherham |
Although, with a comparatively few men, came the force of Syria, yet, Yahweh, delivered into their hand an exceeding large force,?because they had forsaken Yahweh, the God of their fathers,?and, upon Joash, executed they judgments. |
UKJV |
For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. |
WEB |
For the army of the Syrians came with a small company of men; and Yahweh delivered a very great army into their hand, because theyhad forsaken Yahweh, the God of their fathers. So they executed judgment on Joash. |
Webster |
For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. |
YLT |
for with few men have the force of Aram come in, and Jehovah hath given into their hand a mighty force for multitude, because they have forsaken Jehovah, God of their fathers; and with Joash they have executed judgments. |
Esperanto |
Kun nemulte da homoj venis la militistaro de Sirio; tamen la Eternulo transdonis en ilian manon la militistaron multe pli grandan, pro tio, ke cxi tiuj forlasis la Eternulon, Dion de iliaj patroj. Kaj sur Joasx ili faris jugxon. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥é¥ø¥á? ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ó¥á |