¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 19Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³×°Ô º¸ÀÏ Â¡Á¶°¡ ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ³ÊÈñ°¡ ±Ý³â¿¡´Â ½º½º·Î ÀÚ¶ó³ °ÍÀ» ¸Ô°í ³»³â¿¡´Â ±×°Í¿¡¼ ³ °ÍÀ» ¸ÔµÇ Á¦»ï³â¿¡´Â ½É°í °ÅµÎ¸ç Æ÷µµ¿øÀ» ½É°í ±× ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¸®¶ó |
KJV |
And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. |
NIV |
"This will be the sign for you, O Hezekiah: "This year you will eat what grows by itself, and the second year what springs from that. But in the third year sow and reap, plant vineyards and eat their fruit. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̰ÍÀÌ ³Ê¿¡°Ô Áõ°Å°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ¿ÃÇØ¿¡´Â ¶³¾îÁø ¾¾¿¡¼ ÀúÀý·Î³ °î½ÄÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀ̰í, ³»³â¿¡´Â ½ÉÁö ¾Ê°í ÀúÀý·Î ÀÚ¶ó³ °î½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó. ±×·¯³ª Èij⿡´Â ¾¾¸¦ »Ñ·Á¼ Ãß¼öÇÏ°í Æ÷µµ¹çÀ» °¡²Ù¾î ±× ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À̰ÍÀÌ ³Ê¿¡°Ô Áõ°Å°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ¿ÃÇØ¿¡´Â ¶³¾îÁø ¾¾¿¡¼ ÀúÀý·Î ³ °î½ÄÀ» ¸ÔÀ» °ÍÀÌ°í ·¡³â¿¡´Â ½ÉÁö ¾Ê°í ÀúÀý·Î ³ °î½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸®¶ó. ±×·¯³ª Èij⿡´Â ¾¾¸¦ »Ñ·Á¼ Ãß¼öÇÏ°í Æ÷µµ¹çÀ» °¡²Ù¾î ±× ¿¸Å¸¦ ¸ÔÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En dit sal vir jou die teken wees: Eet hierdie jaar wat vanself opslaan, en in die tweede jaar wat dan nog opkom; maar in die derde jaar -- saai en oes en plant wingerde en eet die vrugte daarvan. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú (¬ä.¬Ö. ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ù¬Ö¬Ü¬Ú¬ñ) ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à: ¬´¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ó¬ä¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ? ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬ã¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ã¬ì¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ ¬ä¬â¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬Ú ¬á¬à¬Ø¬ì¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ý¬à¬Ù¬ñ ¬Ú ¬ñ¬Ø¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Og dette skal v©¡re dig Tegnet: I ?r skal man spise, hvad der s?ed sig selv, og ?ret derp?, hvad der skyder af Rode, tredje ?r skal man s? ogh©ªste, plante Vin og nyde dens Frugt. |
GerElb1871 |
Und dies soll dir das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahre den Nachwuchs der Ernte essen, und im zweiten Jahre, was ausgespro©¬t ist; im dritten Jahre aber s?et und erntet, und pflanzet Weinberge und esset ihre Frucht. |
GerElb1905 |
Und dies soll dir das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahre den Nachwuchs der Ernte essen, und im zweiten Jahre, was ausgespro©¬t ist; im dritten Jahre aber s?et und erntet, und pflanzet Weinberge und esset ihre Frucht. |
GerLut1545 |
Und sei dir ein Zeichen: In diesem Jahr i©¬, was zertreten ist; im andern Jahr, was selber w?chst; im dritten Jahr s?et und erntet und pflanzet Weinberge und esset ihre Fr?chte. |
GerSch |
Und das soll dir , Hiskia, zum Zeichen sein: In diesem Jahre werdet ihr Brachwuchs essen, und im zweiten Jahre, was von selbst wachsen wird; im dritten Jahre aber sollt ihr s?en und ernten und Weinberge pflanzen und deren Fr?chte essen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥Ó¥ï ¥å¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥õ¥ô¥å? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥ó¥ï?, ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥ê¥õ¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ï¥í ¥å¥ó¥ï?, ¥ò¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ñ¥é¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And this shall be the sign to thee: Ye shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same. And in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of it. |
AKJV |
And this shall be a sign to you, You shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. |
ASV |
And this shall be the sign unto thee: Ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. |
BBE |
And this will be the sign to you: you will get your food this year from what comes up of itself; and in the second year from the produce of the same; and in the third year you will put in your seed and get in the grain and make vine-gardens and take of their fruit. |
DRC |
And to thee, O Ezechias, this shall be a sign: Eat this year what thou shalt find: and in the second year, such things as spring of themselves: but in the third year sow and reap: plant vineyards, and eat the fruit of them. |
Darby |
And this shall be the sign unto thee: They shall eat this year such as groweth of itself, And in the second year that which springeth of the same; But in the third year sow ye and reap, And plant vineyards and eat the fruit thereof. |
ESV |
And this shall be (ch. 20:8, 9; 1 Sam. 2:34; Isa. 7:11, 14) the sign for you: this year eat what grows of itself, and in the second year what springs of the same. Then in the third year sow and reap and plant vineyards, and eat their fruit. |
Geneva1599 |
And this shalbe a signe vnto thee, O Hezekiah, Thou shalt eate this yeere such things as growe of them selues, and the next yeere such as growe without sowing, and the third yeere sowe ye and reape, and plant vineyardes, and eate the fruites thereof. |
GodsWord |
"'And this will be a sign for you, Hezekiah: You will eat what grows by itself this year and next year. But in the third year you will plant and harvest, plant vineyards, and eat what is produced. |
HNV |
¡°¡®This shall be the sign to you: You shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs ofthe same; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat its fruit. |
JPS |
And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. |
Jubilee2000 |
And this [shall be] a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year such things as grow [again] of themselves; and in the third year ye shall sow and reap and plant vineyards and eat the fruit of them. |
LITV |
And this shall be the sign for you: you shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same; and in the third year you shall sow, and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. |
MKJV |
And this shall be a sign to you: you shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springs up of the same. And in the third year, sow and reap and plant vineyards and eat the fruits of them. |
RNKJV |
And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. |
RWebster |
And this shall be a sign to thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap , and plant vineyards , and eat the fruits of it. |
Rotherham |
And, this unto thee, is the sign?Eating, this year, the growth of scattered seeds, and, in the second year, that which groweth after,?then, in the third year, sow ye and reap, plant ye vineyards, and eat the fruit thereof; |
UKJV |
And this shall be a sign unto you, All of you shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow all of you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. |
WEB |
¡°¡®This shall be the sign to you: You shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springsof the same; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat its fruit. |
Webster |
And this [shall be] a sign to thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits of it. |
YLT |
And this to thee is the sign, Food of the year is the spontaneous growth, And in the second year the self-produced, And in the third year sow ye, and reap, And plant vineyards, and eat their fruits. |
Esperanto |
Kaj jen estas por vi la pruvosigno:vi mangxos en cxi tiu jaro grenon memsemigxintan, en la dua jaro grenon sovagxan, sed en la tria jaro vi semos kaj rikoltos kaj plantos vinbergxardenojn kaj mangxos iliajn fruktojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥õ¥á¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥é¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥å¥ó¥å¥é ¥ó¥ø ¥ä¥å¥ô¥ó¥å¥ñ¥ø ¥ó¥á ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ø ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ó¥å¥é¥á ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |