¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 6Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±âµå¿ÂÀÌ ±×¿¡°Ô ´ë´äÇ쵂 ¸¸ÀÏ ³»°¡ ÁÖ²² ÀºÇý¸¦ ¾ò¾ú»ç¿À¸é ³ª¿Í ¸»¾¸ÇϽŠÀ̰¡ ÁÖ µÇ½Ã´Â ǥ¡À» ³»°Ô º¸À̼Ҽ |
KJV |
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. |
NIV |
Gideon replied, "If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±âµå¿ÂÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¤¸»·Î Á¦°¡ ´«¿¡ µå¼Ì°Åµç, Àú¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽô ºÐÀÌ ´ç½ÅÀ̽öó´Â Ç¥¸¦ º¸¿© ÁֽʽÿÀ. |
ºÏÇѼº°æ |
±âµå¿ÂÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "Á¤¸»·Î Á¦°¡´«¿¡ µå¼Ì°Åµç Àú¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸ÇϽô ºÐÀÌ ´ç½ÅÀ̽öó´Â Ç¥¸¦ º¸¿©ÁֽʽÿÀ. |
Afr1953 |
En hy antwoord Hom: As ek dan guns in u o? gevind het, doen vir my 'n teken, dat U dit is wat met my spreek. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬à¬Û ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬´¬Ö¬Ò, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬é¬Ö ¬´¬Ú ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß! |
Dan |
Da sagde han til ham: "Hvis jeg har fundet N?de for dine ¨ªjne, s? lad mig f? et Tegn p?, at det er dig, som taler med mig; |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, da©¬ du es bist, der mit mir redet. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, da©¬ du es bist, der mit mir redet. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Er aber sprach zu ihm: Habe ich denn Gnade vor dir gefunden, so gib mir ein Zeichen, da©¬ du es bist, der mit mir redet. |
UMGreek |
¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥á¥í ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥ô¥ñ¥ç¥ê¥á ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥ì¥ï¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he said to him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou who talk with me. |
AKJV |
And he said to him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me. |
ASV |
And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me. |
BBE |
So he said to him, If now I have grace in your eyes, then give me a sign that it is you who are talking to me. |
DRC |
And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me, |
Darby |
And he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me. |
ESV |
And he said to him, (Ex. 33:13) If now I have found favor in your eyes, then (2 Kgs. 20:8, 9; Isa. 7:11; [ver. 36, 37]; See Ex. 4:1-8) show me a sign that it is you who speaks with me. |
Geneva1599 |
And he answered him, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, then shewe me a signe, that thou talkest with me. |
GodsWord |
Gideon said to him, "If you find me acceptable, give me a sign that it is really you speaking to me. |
HNV |
He said to him, ¡°If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me. |
JPS |
And he said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me. |
Jubilee2000 |
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou hast spoken with me. |
LITV |
And he said to Him, Please, if I have found grace in Your eyes, then You shall give me a sign that You are speaking with me. |
MKJV |
And he said to Him, If now I have found grace in Your sight, then show me a sign that You talk with me. |
RNKJV |
And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. |
RWebster |
And he said to him, If now I have found grace in thy sight , then show me a sign that thou talkest with me. |
Rotherham |
And he said unto him, If, I beseech thee, I have found favour in thine eyes, then wilt thou work for me a sign, that it is, thou, who art speaking with me. |
UKJV |
And he said unto him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me. |
WEB |
He said to him, ¡°If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me. |
Webster |
And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me. |
YLT |
And he saith unto Him, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me. |
Esperanto |
Kaj li diris al Li:Se mi akiris Vian favoron, donu al mi pruvosignon, ke tio estas Vi, kiu parolas kun mi; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ö¥á¥ñ¥é¥í ¥å¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥ë¥á¥ë¥å¥é? ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô |